Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Ausfallen
Message de arduinna posté le 01-12-2011 à 18:12:35 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Je vous remercie de bien vouloir m'apporter votre aide pour traduire le verbe "ausfallen" dans l'extrait suivant:
"So hatte sich alles gegen das Musical verschworen und die Kritik fiel dementsprechend aus. Ich wurde in den Zeitungen zu Fetzen zerrissen, in Grund und Boden gestampft und in den Mülleimer geworfen."
Le sens de "ausfallen" = "ne pas avoir lieu" ne me semble pas logique dans cette phrase.
Or, je trouve dans Langenscheidt "ausfallend" = insultant et "ausfallend werden" = en venir aux insultes.
Il me semble que ce sens conviendrait mieux dans le contexte.
Qu'en pensez-vous? Merci à l'avance !
Message de arduinna posté le 01-12-2011 à 18:12:35 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Je vous remercie de bien vouloir m'apporter votre aide pour traduire le verbe "ausfallen" dans l'extrait suivant:
"So hatte sich alles gegen das Musical verschworen und die Kritik fiel dementsprechend aus. Ich wurde in den Zeitungen zu Fetzen zerrissen, in Grund und Boden gestampft und in den Mülleimer geworfen."
Le sens de "ausfallen" = "ne pas avoir lieu" ne me semble pas logique dans cette phrase.
Or, je trouve dans Langenscheidt "ausfallend" = insultant et "ausfallend werden" = en venir aux insultes.
Il me semble que ce sens conviendrait mieux dans le contexte.
Qu'en pensez-vous? Merci à l'avance !
Réponse: [Allemand]Ausfallen de hoger, postée le 01-12-2011 à 21:31:26 (S | E)
Je le traduirais par "être" ou "résulter":
"La critique était en conséquence."
Réponse: [Allemand]Ausfallen de arduinna, postée le 02-12-2011 à 08:40:45 (S | E)
Merci beaucoup, hoger, pour votre réponse - et bonne journée!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand