Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Le bout d'une oreille

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
[Espagnol]Le bout d'une oreille
Message de car2bar posté le 11-11-2011 à 19:29:43 (S | E | F)
Bonjour !
Comment peux-je traduire "le bout d'une oreille" dans la phrase:
"Nous montrerons ici le bout d'une oreille de traducteur"
Merci beaucoup!


Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de jeannejone, postée le 11-11-2011 à 20:06:52 (S | E)
le bout d´une oreille. Moi je le traduirai par " la punta de una oreja "



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de ariane6, postée le 11-11-2011 à 21:02:09 (S | E)

Bonsoir car2bar,
Una pizca de escucha ??? ...



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de yanhel, postée le 11-11-2011 à 21:53:30 (S | E)
le verbe asomar convient très bien. Aquí asomará el traductor.



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de alienor64, postée le 11-11-2011 à 22:36:02 (S | E)
Bonsoir
" Montrer le bout d'une oreille de qqn quelqu'un, " signifie : "Trahirqqn quelqu'un" .
-------------------
Modifié par bridg le 11-11-2011 23:19



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de car2bar, postée le 12-11-2011 à 00:13:57 (S | E)
Merci beaucoup !!!



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de sigmarie, postée le 12-11-2011 à 23:17:53 (S | E)
Bonjour!
Mais ici quelle traduction serait: "le bout d'une oreille de traducteur ", puisque selon alienor64 signifie trahir , je ne comprends pas bien.
Salutations!



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de noha62, postée le 12-11-2011 à 23:28:05 (S | E)
bonsoir,
je voudrai savoir la signification de l'exepression ,est ce qu'on l'utilise souvent dans la langue courrante.



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de alienor64, postée le 13-11-2011 à 12:04:42 (S | E)
" Montrer le bout de l'oreille,"=
"laisser deviner son vrai caractère ou ce qu'on voulait tenir caché, se dévoiler , se trahir "
Voilà la définition exacte de cette expression.



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de alienor64, postée le 13-11-2011 à 12:12:46 (S | E)

La traduction de Yanhel " Aquí asomarà el traductor " semble la plus adaptée , avec la notion de laisser apparaître ce qui ne devait pas être révélé .



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de car2bar, postée le 13-11-2011 à 13:21:06 (S | E)
Merci, je suis tout à fait d'accord.



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de sigmarie, postée le 13-11-2011 à 15:06:44 (S | E)


Bonjour!

Aquí asomará el traductor : Aquí aparecerá el traductor / Aquí se verá entrever el traductor.

Salutations!



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de kai, postée le 14-11-2011 à 10:52:27 (S | E)
Sinon, non, l'expression "montrer le bout de l'oreille" n'est pour le moins pas fréquente, moi je n'avais jamais lu ni entendu ça, je déconseille son utilisation sous peine de ne pas être compris.



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de galizano, postée le 14-11-2011 à 11:41:38 (S | E)
Ci-joint,les différentes utilisations de cette expression courante.

Lien Internet




Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de ariane6, postée le 14-11-2011 à 15:54:43 (S | E)
Bonjour !
Désolée, contrairement à certains qui ont l'air d'avoir compris, je dois avouer que je ne comprends toujours pas !
" Montrer le bout d'une oreille : laisser deviner son vrai caractère ou ce qu'on voulait tenir caché,
se dévoiler , se trahir ". Bien !
Nous montrerons ici le bout d'une l'oreille, signifierait : ici, nous nous trahirons.
(bizarre... en général on n'annonce pas qu'on va se trahir !)
Nous montrerons ici le bout d'une oreille de traducteur, là, je perds pied, il m'est impossible de saisir le sens de la phrase !
Car2bar, est-ce que le contexte apporterait un peu de clarté à cette affaire pour le moins confuse ?



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de yanhel, postée le 14-11-2011 à 19:30:30 (S | E)
Et bien je suppose que si le traducteur trahit c'est parce qu'il apparaît derrière sa traduction il pointe le bout de son nez c'est comme l'on dit en iltalien: traduttore traditore . Asomar continue à me sembler pertinent.



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de ariane6, postée le 14-11-2011 à 21:06:04 (S | E)

Merci yanhel pour votre explication, et pour cette sentence en italien qui nous fait plonger au coeur de la frustration du traducteur !
¡Es muy fuerte! ¡Muchas gracias!




Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de yuma, postée le 14-11-2011 à 22:05:50 (S | E)
Pour ma part, bien que j'arrive un peu tard, il me semble que, comme souvent, fournir un peu plus de contexte aurait aidé à cerner plus rapidement l'intention de l'auteur au lieu de se perdre en conjectures...



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de edenro5, postée le 14-11-2011 à 22:43:58 (S | E)
Je suis espagnole donc si je peux vous aider c'est volontiers. Je tenais à corriger la phrase aquí assomará el traductor. C'est faux, la phrase correcte est :aquí se assomará el traductor (verbe : assomarse). Traduis comme ça, cela signifie que le traducteur passera de temps de temps. Saludos

-------------------
Modifié par yanhel le 15-11-2011 09:11
Vous allez "enduire d'erreur tout le monde!" (on dit vraiment :induire en erreur) Asomar n'est pas pronominal dans ce cas, ni double le S car rien ne double le S en espagnol. Et quand asomar est pronominal ici : il signifie se pencher à la fenêtre et non pas : passer de temps en temps(sic) Vos conseils sont un peu olé olé!






Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de car2bar, postée le 14-11-2011 à 23:42:56 (S | E)
Bonjour,
La phrase est de Jean-René de Ladmiral. Il est en train de parler de la théorie de la traduction. Il parle donc en théoricien. Mais de temps en temps, il donne des exemples tirés de sa propre pratique (car il est traducteur), alors il s'excuse en disant par exemple : "aquí se asomará", "aquí se mostrará", ou "aquí se dejará ver" el traductor (c'est-à-dire lui-même).
Voilà le paragraphe:
[...] ce qu'on appelait jadis les "belles lettres" (et encore une fois, nous montrerons ici le bout d'une oreille de traducteur en signalant qu'on parle en allemand de Belletristik)

Merci à tous



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de yanhel, postée le 15-11-2011 à 09:19:34 (S | E)
Bonjour, Asomar dans ce cas n'est pas pronominal. Voir ici des exemples: Lien Internet
Et asomarse signifie se pencher ou apparaître à la fenêtre par exemple.



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de car2bar, postée le 15-11-2011 à 13:02:39 (S | E)
Bonjour !
je viens de le trouver dans le Diccionario de sinónimos y antónimos Espasa-Calpe:
asomarse
aparecer, salir, sacar, extraer, surgir, brotar, aflorar, apuntar, presentarse, mostrarse, exhibirse, manifestarse, despuntar
Antónimos: ocultarse, esconderse
Merci!



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de yanhel, postée le 15-11-2011 à 13:41:35 (S | E)
Bonjour, je réitirère que c'est asomar dans votre exemple car le sens (COD sous entendu)est: que la marque ou la présence du traducteur est là et non pas qu'il se penche lui même. Regardez ce lien Lien Internet
Il y a beaucoup d'exemples; peut-être cela vous permettra-t-il de sentir la différence. Yo me asomo (verbe intransitif sans COD et donc pronominal)a la ventana ou comme dans la chanson : asómate a la ventana. Pero él asomó la cabeza por la puerta (verbe transitif accompagné d'un COD). Selon qu'il est transitif ou intransitif. C'est assez logique d'ailleurs.
Sinon vous utilisez aflorará c'est le même sens et vous évitez asomar qui pose, comme vous voyez, des difficultés et subtilités d'emploi.



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de car2bar, postée le 15-11-2011 à 14:05:54 (S | E)
Merci yanhel, je suis tout a fait d'accord!




Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de alienor64, postée le 15-11-2011 à 17:06:14 (S | E)
Yanhel, votre remarque très pertinente , me renvoie quelques années en arrière , avec un " chiste" , appris en cours d'espagnol : " Asómate a la ventana bella dama
Y te veré ;
Y con la luz de tus ojos
El cigarro encenderé " .
C'est tout simple , mais ça aide à s'en souvenir et à ne pas confondre le sens de " asomar " avec celui de " asomarse ".



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de yanhel, postée le 15-11-2011 à 18:51:59 (S | E)
Hola Aliénor, un peu coquine cette comptine apprise en classe!



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de sigmarie, postée le 16-11-2011 à 19:13:53 (S | E)
Bonjour!
Mais ici je ne comprends pas l'expresión de: Asomarse el traductor.



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de alienor64, postée le 16-11-2011 à 22:03:12 (S | E)
Sigmarie , dans la phrase il s'agit du verbe " asomar " et non " asomarse "



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de sigmarie, postée le 16-11-2011 à 23:57:16 (S | E)
Bonjour!
Bien alors, j'utiliserais le verbe entrever ou aparecerá, pour donner plus de sens à l'expression,
bien que nous ne savons pas le contexte de la phrase.
Salutations!



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de edenro5, postée le 17-11-2011 à 11:04:14 (S | E)
Excuse moi Yanhel mais je ne suis pas du tout d'accord avec toi. Etant de langue maternelle espagnole, en Espagne l'expression assomarse ne signifie pas seulement se pencher.
On l'utilise par exemple : Vete tu ya a la fiesta y quizás me asomaré. En gros vas-y déjà à la fête et peut-être j'y passerai.
Du coup le asomarse ici remplacerai j'y ferai un saut.
Peut-être que je ne connais pas toute la grammaire et les règles en espagnol mais c'est ma langue, alors je sais quand et à quel moment utiliser une expression.
Salutations



Réponse: [Espagnol]Le bout d'une oreille de alienor64, postée le 17-11-2011 à 11:32:11 (S | E)
Edenro5 , vous avez écrit : " Etant de langue maternelle espagnole, en Espagne l'expression assomarse ne signifie pas seulement se pencher."
---- Ce qui sous-entend que "asomarse "signifie AUSSI " se pencher " .
Au passage , Edenro5 , et comme cela vous avait été déjà signalé , le verbe " asomar " ne prend pas 2S.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux