Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Herzensworte
Message de viaocculta posté le 23-08-2011 à 21:47:39 (S | E | F)
Bonjour,
je dois traduire une phrase dans laquelle un mot me bloque : "Herzensworte"
S'agit-il de la sincérité que l'on met dans un discours quel qu'il soit ou bien se rapporte t-il à un sentiment profond ?
Merci pour votre aide.
Message de viaocculta posté le 23-08-2011 à 21:47:39 (S | E | F)
Bonjour,
je dois traduire une phrase dans laquelle un mot me bloque : "Herzensworte"
S'agit-il de la sincérité que l'on met dans un discours quel qu'il soit ou bien se rapporte t-il à un sentiment profond ?
Merci pour votre aide.
Réponse: [Allemand]Herzensworte de viaocculta, postée le 23-08-2011 à 21:52:03 (S | E)
Ou bien autre hypothèse peut-on dire : le français sont mes "Herzensworte" puisque c'est ma langue maternelle, Herzensworte doit-il être pris dans le sens "inné" ?
Réponse: [Allemand]Herzensworte de marielle55, postée le 23-08-2011 à 23:18:00 (S | E)
Bonjour,
Il n'y a pas le mot "Herzensworte" dans le "Duden" mais il y a "Worte, die von Herzen kommen". Ce sont des mots avec beaucoup de sentiment.
Réponse: [Allemand]Herzensworte de viaocculta, postée le 23-08-2011 à 23:52:15 (S | E)
Peut-être avec des exemples:
Allein konnte er den Satz in Spanisch nicht übersetzen und dann sind es gar nicht seine Herzensworte.
Je n'arrive pas à comprendre le sens de la phrase.
1)Est-ce la langue, l'espagnol qui ne fait pas partie de son coeur car elle ne lui est pas familière?
2) Est-ce la langue qui ne fait pas partie de son coeur car il n'en aime tout simplement pas la tonalité? ("dann" signifierait "de plus", à quoi bon m'exercer à la version pour une langue qui me déplaît?)
3)Est la traduction, la signification de la phrase qu'il ne partage pas dans son coeur, avec laquelle il n'est pas d'accord? ("dann" signifierait une conclusion?)
Merci à vous pour vos avis!
Réponse: [Allemand]Herzensworte de enfrance, postée le 24-08-2011 à 02:18:51 (S | E)
Bonjour,
Je traduirais cette phrase comme suit: "Cependant il ne savait pas traduire la phrase en espagnol et ce n'était pas du tout sa langue de cœur".
1°) Il me semble, effectivement, que "herzensworte" renvoie au rapport affectif de l'acteur avec la langue espagnole. Or les mots forment finalement la langue et c'est pourquoi je risquerais la traduction "langue de cœur" pour rendre "Herzensworte".
2°) La langue de cœur est celle avec laquelle on éprouve des affinités, voire celle que l'on apprécie par-dessus tout, bien qu'elle ne soit pas nécessairement notre langue maternelle. Une vraie nuance est sans doute à saisir ici: ce qui ne nous est pas familier (heimlich)peut tout à fait nous être cher (herzlich). Ici, le texte semble exprimer une double négation: non seulement l'acteur ne parvient pas à traduire une phrase en espagnol mais de plus, cette dernière langue n'est pas sa langue de prédilection.
3°) On remarquera dans cette phrase l'emploi du parfait puis du présent ("konnte" puis "sind"), ce qui m'a posé question, et oblige, à mon sens, une adaptation dans la traduction.(J'aurais aimé connaître la source exacte).
Je ne prétends pas être germaniste confirmé ou posséder la vérité, en l'occurrence. Je voulais simplement donner mon avis, avec mes excuses si je suis dans le faux!
Jedenfalls mit... herzlichen Grüssen!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand