Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]À-en bicyclette

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]À-en bicyclette
Message de anonyme posté le 08-07-2011 à 20:07:34 (S | E | F)
Bonjour,

Je viens de faire l’exercice 80933 dont l’item n°3 propose une QCM « Nel tempo libero, vado in/a/alla bicicletta sulle piste ciclabili. » En bon français nous distinguons « aller en » et « aller à » : le premier s’emploie lorsque qu’on est « dans » le véhicule (en avion, en voiture, en carrosse ..) et le second lorsqu’on est à l’extérieur du véhicule (à cheval, à moto, à pied .. et à bicyclette – même si les formes vicieuses « en moto » et « en bicyclette », voire « en patins à roulettes » se rencontrent trop souvent). J'ai donc choisi la réponse « a », et elle m'est comptée fausse, le correcteur lui préférant « in ».

Je me pose la question quant à l’italien et je suis perplexe car à l’article « bicicletta » aussi bien le Devoto e Oli que le Signorelli donnent comme exemple « andare in bicicletta ».

Je la pose donc aux italianisants plus avancés que moi, et aux natifs ..

Bonne soirée.



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de chilla, postée le 08-07-2011 à 20:31:19 (S | E)
Bonjour abuelo

Bon, pour le moins "le correcteur" est en accord avec Devoto / Oli et Signorelli .

La locution "andare in bicicletta" est invariable et le verbe andare ne régit que la préposition "in" dans ce cas (transport).



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de enri70, postée le 08-07-2011 à 20:39:01 (S | E)

Buonasera Abuelocansado!

Ho appena fatto qualche esercizio sulle preposizioni. Se vai a vedere il numero 80937, vedrai una tabella dove tutto è spiegato... per esempio " loro vanno in bicicletta, in macchina..."

Buona serata.



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de anonyme, postée le 09-07-2011 à 04:35:46 (S | E)
Merci à vous deux. Je pédalerais donc "dans" ma bicyclette transalpine si je pouvais encore me rendre en Italie avec ce moyen de transport ...
Que cette journée vous soit douce !



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de anonyme, postée le 10-07-2011 à 08:12:10 (S | E)
Bonjour,

La question continue à me tarabuster .. Chilla, si "le verbe andare ne régit que la préposition "in" dans ce cas (transport)", qu'en est-il si je me "transporte" à cheval ?

Bon, d'accord, je taquine, mais ...

Bon dimanche à tous.



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de chilla, postée le 10-07-2011 à 09:13:29 (S | E)
Bien sûr, avec “bicicletta” je n'ai pas le choix, la préposition est "in" et il n'y à pas de raisonnement à faire.
Mais je peux : andare a scuola in bicicletta o a piedi;
posso andare per via terra come per via mare ;
posso andare in America in aereo o con la nave;
posso anche andare a zonzo a cavallo.

Il suffit d’ouvrir le dictionnaire et de se laisser guider; de cela, je sais que vous êtes un fervent adepte ...

-------------------
Modifié par chilla le 10-07-2011 16:31
abuelo




Réponse: [Italien]À-en bicyclette de anonyme, postée le 10-07-2011 à 14:19:15 (S | E)
Chilla, "je sais que vous êtes un fervent adepte" .. You're right! Mais mes dix-sept dictionnaires et encyclopédies me laissent parfois sur ma faim. J'ai épluché aussi wikipedia, sans succès, mais comme le dit une pub française que vous ne connaissez peut-être pas (felice Lei!) "Je l'aurai un jour, je l'aurai !" ...

Amitiés sincères.



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de lisa81, postée le 13-07-2011 à 09:43:32 (S | E)
Buongiorno a tutti,

"Oggi vado al mare con la (colla) bici..."
Qui, in Sardegna, dicono tutti così, è raro sentire "vado al mare in bici"!

Cela peut être une alternative si "in" te pose problème devant "bici" cher abuelo

A presto, ci vado per davvero al mare e devo anche rigonfiare le gomme...

Ciao, ciao
Lisa





Réponse: [Italien]À-en bicyclette de anonyme, postée le 13-07-2011 à 12:17:24 (S | E)
Bonjour lisa, et merci, je n'avais pas pensé à cette variante. En français nous ne l'employons que très très peu (quoiqu'il m'arrive d'aller en ville avec le bus ou avec la voiture d'amis). Nous pouvons nous déplacer en voiture mais aussi par le train .. mais peut-être le sens est-il un peu différent.

J'aime bien votre utilisation du "colla" qui me reporte à mes jeunes années où l'emploi de "con la" était considéré fautif par mon professeur d'italien .. Je suppose que le sarde conserve ces formes latines, comme le provençal chez nous.

Bien cordialement.




Réponse: [Italien]À-en bicyclette de chilla, postée le 13-07-2011 à 16:25:12 (S | E)
Bonjour
He, he abuelo, ce qui était faux hier ne l'est plus aujourd'hui, à la limite on choisit, mais le plus souvent c’est du langage parlé, langage qui se pratique dans toute la Péninsule, y compris ses îles.

Si aujourd’hui on évite à l’écrit les différentes formes contractées de la préposition con + article, c’est que la rencontre des deux peut créer une ambigüité (que personnellement je pense improbable, le contexte étant là pour nous mettre sur le droit chemin …).

Il est donc fortement déconseillé d’écrire :

« Colla » pour con + la (avec la, parce que ‘colla’ veut dire aussi ‘la colle’)
« Colle » pour con + le (avec les ; fém., parce que ‘colle’ veut dire aussi ‘ col’ de montagne)
« Collo » pour con + lo (avec le, parce que collo veut dire aussi ‘le cou’)
« Cogli » pour con + gli ( avec les ; masc., parce que ‘cogli’ veut dire aussi ‘tu cueilles).

(Che bello recarsi in spiaggia in bicicleta!)



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de anonyme, postée le 15-07-2011 à 10:30:37 (S | E)
Bonjour chilla,

J'ai pris note. Mais qu'en est-il actuellement de la forme enclitique "meco" pour "con me", "teco" pour "con te" ... que notre bon professeur nous faisait utiliser ?
S'agit-il aussi de survivances régionales comme en parle lisa ? Il me semble que l'italien conserve des formes locales très propres à chaque région, comme en français où le "marchand de couleurs" parisien est le "droguiste" en Provence, tandis que "tantôt " signifie "après-midi" au nord et 'tout à l'heure" au sud. Je me souviens avoir demandé dans un restaurant palermitain "una fetta di cocomero", ce qui interloqua le garçon ("Mi dispiace ma questo non l'abbiamo"), et je dus montrer la table voisine où figurait la pastèque souhaitée. J'appris alors qu'en Sicile elle s'appelle "anguria" ..

Bien amicalement.



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de lisa81, postée le 15-07-2011 à 13:19:27 (S | E)
Ciao a tutti, ciao abuelo,

Per "meco", "teco"... pour moi elles restent des formes archaïques plus que régionales...
En ce qui concerne la pastèque, c'est "l'anguria" en Sardaigne aussi, et dans presque tout le sud il me semble, en revanche, "il cocomer" dans le dialecte laghée (Come) c'est le comcombre, et l'ayant toujous entendu par mon Zio, j'ai du mal à demander des "cetrioli" ici... les variantes prennent forme aussi par le biais des dialectes régionaux qui parfois déteignent sur la langue nationale du coin...

En Provence, par exemple, ça a été pour moi la croix et la bannière pour acheter des "pains au chocolat", ils n'en ont pas, ils n'ont que des "chocolatinE"(avec l'accent du sud bien sûr!)

Enfin,je suis tout à fait d'accord avec chilla, il me semble impossible de faire une quelconque confusion en employant les formes contractées de "con+article".

A presto,

lisa



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de chilla, postée le 15-07-2011 à 13:42:42 (S | E)
Ciao a tutti

Abuelo, meco (mecum) et teco (tecum) restent du domaine 'antico e letterario'. On rencontre ces formes à profusion dans les oeuvres de Dante, Leopardi, Boccaccio, Petrarca, Angelo Poliziano etc. etc.. Aujourd'hui il se rarifie mais reste d'actualité.

J'aime bien son emploi dans le sens de "à l'intérieur de moi, entre moi et moi" : " Cogitavo meco stesso" (j'adore !)

Jamais entendu à l'oral, quel que soit le niveau du lieu fréquenté.

Cortesi saluti

NB : le régionalisme n'a rien à avoir ni dans "meco", ni dans "colla etc...".

-------------------
Modifié par chilla le 15-07-2011 13:44
Pardon Lisa, je n'avais pas lu ta réponse.




Réponse: [Italien]À-en bicyclette de anonyme, postée le 15-07-2011 à 15:33:06 (S | E)
Re-bonjour, lisa et chilla,

Promis-juré, après on n’en parle plus ..

Selon Signorelli la pastèque est le cocomero (parola sdrucciola), mais, dit-il, dans le nord de l’Italie le terme désigne aussi le concombre (cetriolo). Et Devoto e Oli opinent. Pour les deux ouvrages l’article est complet et très explicatif, avec les différentes acceptions du terme (“cocomero asinino” [concombre d’âne], “cocomero amaro” [coloquinte], “cocomero di mare” [holoturie] ...)

Quant à l’”anguria”, le premier le traduit par “pastèque” et renvoie à l’article “cocomero” tandis que les seconds la qualifient d’ “appellatione régionale” et renvoient aussi à “cocomero”.

Je suis donc porté à croire que notre “melon d’eau” est bien le “cocomero” et qu’il ne se fait connaître sous le nom d’”anguria” qu’en particilier dans l’Italie méridionale ...

Je vous souhaite une excellente fin de journée.



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de lisa81, postée le 20-07-2011 à 09:35:38 (S | E)
Ciao ragazzi,

Je rentre de mon petit supermarché à l'instant et ils vendaient d'une part le "cocomero" (la belle grosse pastèque ou moitié de pastèque) et à coté les "auguria baby" (des jolies petites pastèques toute ronde et d'un vert très uniforme)...
Le vendeur, à qui j'ai posé la question m'a confirmé qu'ils utilisaient le plus souvent le mot "Anguria" en Sardaigne mais que,parfois, ils copiaient l'appellation qu'utilise leurs fournisseurs.
Bon, en tout cas, j'en ai dans mon frigo, à ce prix là, on ne va pas se priver de s'en faire une belle tranche sur la plage cet après-midi!!!

buona giornata a tutti

Lisa




Réponse: [Italien]À-en bicyclette de anonyme, postée le 20-07-2011 à 15:09:59 (S | E)
Anguria ou cocomero .. j'adore ! Ma femme refusait de marcher à mon côté lorsqu'à Palerme ou Portocervo je marchais en mordant dans la tranche glacée à peine achetée .. La honte !
Anguria "baby" ! Décidément ces anglais ne respectent rien !
Bonne plage ! Ici le mistral est glacial.




Réponse: [Italien]À-en bicyclette de zaza63, postée le 20-07-2011 à 22:16:33 (S | E)
Cocomero, anguria, cetriolo...

Fruits et légumes au cinéma
Connaissez-vous le film "L'odeur de la papaye verte...", la papaye se consomme comme légume quand elle est "verte" (pas mûre) et comme un fruit quand elle arrive à maturation. Etonnant, non ? Et les pépins servent d'épice...

Frutta e verdura al cinema
Conoscete il film 'Il profumo della papaya verde ...',
verdura è la papaya quando è 'verde'(non mature)
frutta è la papaya quando è matura.
Incredibile, no?
Ed i semi fanno da spezia...




Réponse: [Italien]À-en bicyclette de gigliola, postée le 20-07-2011 à 23:16:13 (S | E)

Bonsoir,

Zaza,

"Il profumo della papaya verde" un film di Tran Anh Hung, francese di origine vietnamita, fa parte dei film che mi piacciono tanto ... Delicatezza, dolcezza, luci sottili e lentezza dei gesti, sguardi silenziosi eloquenti ...

Zaza, "Il profumo della papaya verde" , film de Tran Anh Hung, français d'origine vietnamienne est un des films que j'aime tellement . Délicatesse et douceur, lumières subtiles et lenteur des gestes, regards silencieux qui suffisent ...

A savourer chez soi, absolument !



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de anonyme, postée le 21-07-2011 à 05:54:20 (S | E)
Jusqu'où peut-on aller à bicyclette ! De la Sardaigne à la Sicile en passant par le Vietnam ... Je n'aurais jamais cru que mon angoisse grammaticale nous entraînerait dans une telle aventure cinématografico-géografico-gastronomique ! Magie de ce site, et patience des modérateurs !
Bonne journée à tous.



Réponse: [Italien]À-en bicyclette de zaza63, postée le 21-07-2011 à 23:36:19 (S | E)

Gigliola, anche a me piace tanto questo film per tutte le ragioni che hai evocato...
Abuelocansado, il cinema, la geografia, la gastronomia, e forse... la canzone "A bicyclette" ?
(Yves Montand - Ivo Livi)...
Forse una prossima idea di traduzione, vero ?


Gigliola, à moi aussi ce film me plaît tant, pour toutes les raisons que tu as évoquées... Abuelocansado, le cinéma, la géographie, la gastronomie, et peut-être... la chanson "A bicyclette" ? Peut-être une prochaine idée de traduction, n'est ce pas ?


En effet merci aux modérateurs d'accepter de voir dériver le sujet initial...


Zaza





Réponse: [Italien]À-en bicyclette de cloclo33, postée le 22-07-2011 à 21:08:26 (S | E)
grazie mille a voi
come é piacevole leggervi scrivendo della grammatica del cinema delle verdure d'estate
merci beaucoup à vous comme c'est agréable de vous lire écrivant de grammaire de cinéma de légumes d'été
excellentes vacances à tous




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux