Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas
Correction/Parc d'attractions
Message de melimemories posté le 07-06-2011 à 12:12:04 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aimerais que vous m'aidiez à contrôler ma traduction de ce petit texte, qui est en fait une anecdote tirée d'un livre sur un parc d'attractions (Meli Park) :
titre du texte : Mijn zeven zevens (que je traduis par : Mes sept septs)
Hoe dikwijls vragen de bezoekers me : "Mener Florizoone, hebt u een gelukscijfer ?" Dan vertel ik telkens de historie van mijn zeven zevens.
>>> Souvent les visiteurs me demandent : "M. Florizoone, avez-vous un chiffre porte-bonheur ?" Alors je leur raconte toujours l'histoire de mes "sept septs".
Ik zag het levenslicht in Wulpen, op 10 maart 1907.
>>> Je suis né à Wulpen, le 10 Mars 1907.
Ik was 7 jaar toen de Eerste Wereldoorlog uitbrak.
>>> J'avais 7 ans quand la première Guerre Mondiale éclata.
Toen ik 27 jaar was, kwam ik naar Adinkerke om mijn Meli op te bouwen, op amper 7 km van mijn geboortedorp.
>>> Quand j'avais 27 ans, je suis venu construire mon Meli à Adinkerke, à seulement 7 kms de mon village natal.
Na mijn Meli gerealiseerd te hebben, heb ik nog 7 jaar gewacht vooraleer in het huwelijk te treden.
>>> Après que j'ai réalisé Meli, j'ai attendu sept ans avant de me marier.
Toen Meli zijn vijftigste verjaardag vierde, hebben de zevens mij niet vergeten. Ze zijn uiterst vriendelijk geweest en kwamen ditmaal met twee tegelijk. Ik was dan namelijk 77 jaar jong. Tel nu maar eens op.
>>> Lorsque Meli atteignit son cinquantième anniversaire, les "sept" ne m'ont pas oublié. Ils ont été très généreux et sont venus cette fois à deux. Parce que j'étais âgé de 77 ans. Comptez maintenant à nouveau... (là j'avoue que cette dernière phrase me laisse perplexe sur la traduction)
Nog iets met zevens.
De inhuldiging van Retro Meli, een tieve tentoonstelling naar aanleiding van het 52-jarig bestaan van Meli, had plaats op de zeven-entwintigste dag van de zevende maand negentienhonderdzevenentachtig.
s' Avonds telefoneerde mijn dochter me dit : "Is het soms een gril van de goden ?"
>>> Autre chose avec les "sept".
L'inauguration de Retro Meli, une exposition rétrospective à l'occasion de l'anniversaire des 52 ans de Meli, a eu lieu le vingt-septième jour du septième mois de l'année 1987.
Dans la soirée, ma fille m'a téléphoné et m'a dit : "est-ce un caprice des dieux ?"
En daar is nog een leuke anekdote aan verbonden. Zekere dag vertelde ik voor de zoveelste maal mijn historie van de zeven zevens aan een bezoeker, die me erom gevraagd had. Hij beschouwde het cijfer 7 als een geluksgetal en wilde het ook tot zijn eigen gelukscijfer maken.
Via een vriend vernam ik, dat die bepaalde persoon naar de paardenrennen was getrokken om er te wedden op het paard nummer 7. En ja, hoor, dit paard kwam aan als zevende !
>>> Et il y a une anecdote encore. Un jour j'ai raconté pour la énième fois mes sept "sept" à un visiteur qui me l'avait demandé. Il a estimé le chiffre sept comme un chiffre porte-bonheur et a voulu en faire son propre porte-bonheur.
Grâce à un ami, j'ai appris que cette personne en particulier était allé à une course de chevaux et avait parié sur le numéro 7. Et oui, oui, ce cheval est arrivé septième!
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 07-06-2011 14:20
Titre
Message de melimemories posté le 07-06-2011 à 12:12:04 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aimerais que vous m'aidiez à contrôler ma traduction de ce petit texte, qui est en fait une anecdote tirée d'un livre sur un parc d'attractions (Meli Park) :
titre du texte : Mijn zeven zevens (que je traduis par : Mes sept septs)
Hoe dikwijls vragen de bezoekers me : "Mener Florizoone, hebt u een gelukscijfer ?" Dan vertel ik telkens de historie van mijn zeven zevens.
>>> Souvent les visiteurs me demandent : "M. Florizoone, avez-vous un chiffre porte-bonheur ?" Alors je leur raconte toujours l'histoire de mes "sept septs".
Ik zag het levenslicht in Wulpen, op 10 maart 1907.
>>> Je suis né à Wulpen, le 10 Mars 1907.
Ik was 7 jaar toen de Eerste Wereldoorlog uitbrak.
>>> J'avais 7 ans quand la première Guerre Mondiale éclata.
Toen ik 27 jaar was, kwam ik naar Adinkerke om mijn Meli op te bouwen, op amper 7 km van mijn geboortedorp.
>>> Quand j'avais 27 ans, je suis venu construire mon Meli à Adinkerke, à seulement 7 kms de mon village natal.
Na mijn Meli gerealiseerd te hebben, heb ik nog 7 jaar gewacht vooraleer in het huwelijk te treden.
>>> Après que j'ai réalisé Meli, j'ai attendu sept ans avant de me marier.
Toen Meli zijn vijftigste verjaardag vierde, hebben de zevens mij niet vergeten. Ze zijn uiterst vriendelijk geweest en kwamen ditmaal met twee tegelijk. Ik was dan namelijk 77 jaar jong. Tel nu maar eens op.
>>> Lorsque Meli atteignit son cinquantième anniversaire, les "sept" ne m'ont pas oublié. Ils ont été très généreux et sont venus cette fois à deux. Parce que j'étais âgé de 77 ans. Comptez maintenant à nouveau... (là j'avoue que cette dernière phrase me laisse perplexe sur la traduction)
Nog iets met zevens.
De inhuldiging van Retro Meli, een tieve tentoonstelling naar aanleiding van het 52-jarig bestaan van Meli, had plaats op de zeven-entwintigste dag van de zevende maand negentienhonderdzevenentachtig.
s' Avonds telefoneerde mijn dochter me dit : "Is het soms een gril van de goden ?"
>>> Autre chose avec les "sept".
L'inauguration de Retro Meli, une exposition rétrospective à l'occasion de l'anniversaire des 52 ans de Meli, a eu lieu le vingt-septième jour du septième mois de l'année 1987.
Dans la soirée, ma fille m'a téléphoné et m'a dit : "est-ce un caprice des dieux ?"
En daar is nog een leuke anekdote aan verbonden. Zekere dag vertelde ik voor de zoveelste maal mijn historie van de zeven zevens aan een bezoeker, die me erom gevraagd had. Hij beschouwde het cijfer 7 als een geluksgetal en wilde het ook tot zijn eigen gelukscijfer maken.
Via een vriend vernam ik, dat die bepaalde persoon naar de paardenrennen was getrokken om er te wedden op het paard nummer 7. En ja, hoor, dit paard kwam aan als zevende !
>>> Et il y a une anecdote encore. Un jour j'ai raconté pour la énième fois mes sept "sept" à un visiteur qui me l'avait demandé. Il a estimé le chiffre sept comme un chiffre porte-bonheur et a voulu en faire son propre porte-bonheur.
Grâce à un ami, j'ai appris que cette personne en particulier était allé à une course de chevaux et avait parié sur le numéro 7. Et oui, oui, ce cheval est arrivé septième!
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 07-06-2011 14:20
Titre
Réponse: Correction/Parc d'attractions de mariebru, postée le 07-06-2011 à 16:17:35 (S | E)
Bonjour,
Dans l'ensemble, la traduction est bonne.
Il faudrait simplement la mettre dans un français plus correct.
Cordialement.
Réponse: Correction/Parc d'attractions de melimemories, postée le 07-06-2011 à 16:41:12 (S | E)
Merci beaucoup mariebru
Par contre désolé d'insister sur cette phrase mais je ne sais pas du tout comment la traduire
>>> Tel nu maar eens op <<<
Pouvez-vous me donner quelques pistes ? Car avec google ça donne un truc assez farfelu : Comptez maintenant que réitérer
Ah ça y'est je viens de trouver quelque chose d'un peu plus convenable : "Maintenant, une de plus" (sous-entendu : "maintenant je vais vous en conter une de plus" (d'anecdote))
Suis-je sur la bonne voie ?
Réponse: Correction/Parc d'attractions de willy, postée le 07-06-2011 à 17:53:39 (S | E)
Hello!
Tel nu maar eens op ! = Faites le compte/le total, maintenant (si vous voulez bien) ! (NB : pour savoir s'il y en a bien sept)
Réponse: Correction/Parc d'attractions de melimemories, postée le 07-06-2011 à 19:26:22 (S | E)
Wow super, grand merci à toi Willy
Cela doit être une expression propre à la langue néerlandaise, intraduisible mot à mot en français. Je note en tout cas dans mon calepin.
Encore merci
Réponse: Correction/Parc d'attractions de maatje, postée le 08-06-2011 à 12:37:39 (S | E)
Bonjour,
Comptez maintenant à nouveau.
Je ne dirais pas : Tel ze nu maar eens op.
Je dirais: Noem ze nu maar eens op.
Bien à vous.
Maatje
Réponse: Correction/Parc d'attractions de willy, postée le 08-06-2011 à 12:59:51 (S | E)
Bonjour maatje,
Il y a quand même une différence de sens entre ces deux verbes, ce qui entraîne une différence de réaction de la part de celui à qui la phrase s'adresse :
- optellen = compter
- opnoemen = opsommen = citer (à la suite l'un(e) de l'autre).
Réponse: Correction/Parc d'attractions de maatje, postée le 09-06-2011 à 11:39:36 (S | E)
Bonjour Willy,
Vous avez raison. Mais je n'ai pas traduit littéralement. J'ai pris la liberté de dire ce que nous dirions en néerlandais.
Bien à vous,
Maatje
Cours gratuits > Forum > Néerlandais