Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction
Message de bibbi posté le 15-05-2011 à 22:25:35 (S | E | F)
Salut à tous!
Je ne comprends pas la signification de la séquence soulignée. Pourriez-vous m'aider?
"Und die Hecke, die Dornröschens Schloss umwuchert, die langen Haare, die Rapunzel zu ihrem Geliebten hinabfallen lässt, der tiefe deutsche Wald, in dem Hänsel und Gretel sich verirren – das sind Szenen, die fast der ganze Erdkreis kennt."
Cette phrase est issue de l'article suivant: Lien Internet
De plus la traduction de cette phrase suivante me pose problème également:
"Diese anheimelnd unheimliche Bilderwelt halten wir, vielleicht gar mit einem gewissen Stolz, für typisch deutsch, wir neigen zu der Annahme, es handele sich dabei um ganz ursprüngliche, aus der Tiefe der Volksseele stammende Geschichten, wir vermuten darin eine besonders authentische Literatur."
Je propose:
"Nous considérons familièrement cette image universelle terrible comme typiquement allemande, peut-être avec une certaine fierté, nous avons tendance à supposer qu'il s'agirait en outre d'histoires à l'état brut venant de la profondeur de l'âme populaire, nous supposons à partir de là une littérature entièrement authentique"
Merci!
Bibbi
Message de bibbi posté le 15-05-2011 à 22:25:35 (S | E | F)
Salut à tous!
Je ne comprends pas la signification de la séquence soulignée. Pourriez-vous m'aider?
"Und die Hecke, die Dornröschens Schloss umwuchert, die langen Haare, die Rapunzel zu ihrem Geliebten hinabfallen lässt, der tiefe deutsche Wald, in dem Hänsel und Gretel sich verirren – das sind Szenen, die fast der ganze Erdkreis kennt."
Cette phrase est issue de l'article suivant: Lien Internet
De plus la traduction de cette phrase suivante me pose problème également:
"Diese anheimelnd unheimliche Bilderwelt halten wir, vielleicht gar mit einem gewissen Stolz, für typisch deutsch, wir neigen zu der Annahme, es handele sich dabei um ganz ursprüngliche, aus der Tiefe der Volksseele stammende Geschichten, wir vermuten darin eine besonders authentische Literatur."
Je propose:
"Nous considérons familièrement cette image universelle terrible comme typiquement allemande, peut-être avec une certaine fierté, nous avons tendance à supposer qu'il s'agirait en outre d'histoires à l'état brut venant de la profondeur de l'âme populaire, nous supposons à partir de là une littérature entièrement authentique"
Merci!
Bibbi
Réponse: [Allemand]Traduction de alili, postée le 16-05-2011 à 00:14:33 (S | E)
umwuchern : en allemand, on aime bien prendre un verbe (wuchern) et lui ajouter un préfixe pour ajouter une nuance de sens.
wuchern = foisonner, proliférer (voire, pousser comme du chiendent)
um- = particule qui indique une idée d'encerclement
Ça nous donne l'image de quelque chose qui "prolifère/pousse/foisonne tout autour" du chateau, de "haies foisonnantes qui encerclent le chateau", etc.
"Diese anheimelnd unheimliche Bilderwelt halten wir, vielleicht gar mit einem gewissen Stolz, für typisch deutsch, wir neigen zu der Annahme, es handele sich dabei um ganz ursprüngliche, aus der Tiefe der Volksseele stammende Geschichten, wir vermuten darin eine besonders authentische Literatur."
"Nous considérons familièrement = non, "anheimelnd" est un adverbe qui se rapporte à l'adjectif unheimlich. Evidemment, on ne peut pas faire la même chose en français ("familièrement inquiétant", ça ne marche pas). Il faut trouver un autre moyen pour combiner les deux idées de "familier" et d' "inquiétant" (unheimlich). "L'inquiétante familiarité", par exemple, mais il y a d'autres possibilités...
"Bilderwelt" : on peut être plus précis que "image". "Univers pictural", "imagerie"... Ça dépend du contexte (si on parle des images abstraites dans l'inconscient collectif ou d'images bien réelles et tangibles).
"d'histoires à l'état brut" = le sens est plutôt à chercher du côté d'"originel", d'"authentique", de "primitif" (au sens de ce qui se rapporte à l'histoire ancestrale).
"wir vermuten darin" = nous croyons y déceler / nous supposons qu'elle (= l'imagerie, etc.) constitue...
Bon courage, dites donc !
Réponse: [Allemand]Traduction de bibbi, postée le 16-05-2011 à 00:24:12 (S | E)
Merci beaucoup pour votre réponse très détaillée !
Bibbi
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand