Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Voyage/Correction
Message de titichou posté le 14-05-2011 à 11:20:35 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un devoir me demandant de rédiger une lettre. Est-ce juste s'il vous plaît?
Merci de votre aide.
*Mes chers Parents,
Je vous écris ce mail pour vous raconter mon séjour en Pologne.
Il y a deux mois maintenant, nous avions décidé avec Dana et Erol, mes deux amis que vous connaissez, de partir 1 semaine en voyage. Nous avions longuement hésité sur la destination mais il s’est avéré que la Pologne était dans nos favoris. En quelques jours, nos sacs étaient remplis, nous étions donc prêts à partir dans ce pays aux nombreux visages.
Nous étions vraiment excités. Une fois arrivés là-bas, nous avons fait pleins de choses. On a visité la place du marché de Wroclaw, mais aussi la magnifique mairie qui a 700 ans et avons fait la connaissance de deux Polonais sympathiques, Gregor et Ula. Ula nous a d’ailleurs confié que sa grand-mère avait déporté en Allemagne et qu’elle y vit toujours.
*Meine lieben Eltern,
Ich schreibe diese E-Mail, um Sie über meinen Aufenthalt in Polen zu erzählen.
Es gibt zwei Monaten jetzt haben wir entschlossen mit Erol und Dana, meine beiden Freunde, dass Sie kennen, auf eine Woche verreisen.
Wir zögerten über das Ziel, sondern es stellte sich heraus, dass Polen unser Favorit war.
Innerhalb weniger Tage wurden unsere Taschen voll, so waren wir bereit, dieses Land mit vielen Gesichtern verlassen.
Wir waren wirklich begeistert. Dort machten wir eine Menge Dinge.
Wir besuchten den Marktplatz in Breslau, sondern auch die prächtigen Rathauses, das 700 Jahre alt ist und erfüllt zwei befreundeten polnischen, Gregor und Ula.
Ula erzählte uns außerdem, dass war seine Großmutter nach Deutschland deportiert und sie heute noch lebt.
-------------------
Modifié par bridg le 14-05-2011 11:29
+ titre
Message de titichou posté le 14-05-2011 à 11:20:35 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un devoir me demandant de rédiger une lettre. Est-ce juste s'il vous plaît?
Merci de votre aide.
*Mes chers Parents,
Je vous écris ce mail pour vous raconter mon séjour en Pologne.
Il y a deux mois maintenant, nous avions décidé avec Dana et Erol, mes deux amis que vous connaissez, de partir 1 semaine en voyage. Nous avions longuement hésité sur la destination mais il s’est avéré que la Pologne était dans nos favoris. En quelques jours, nos sacs étaient remplis, nous étions donc prêts à partir dans ce pays aux nombreux visages.
Nous étions vraiment excités. Une fois arrivés là-bas, nous avons fait pleins de choses. On a visité la place du marché de Wroclaw, mais aussi la magnifique mairie qui a 700 ans et avons fait la connaissance de deux Polonais sympathiques, Gregor et Ula. Ula nous a d’ailleurs confié que sa grand-mère avait déporté en Allemagne et qu’elle y vit toujours.
*Meine lieben Eltern,
Ich schreibe diese E-Mail, um Sie über meinen Aufenthalt in Polen zu erzählen.
Es gibt zwei Monaten jetzt haben wir entschlossen mit Erol und Dana, meine beiden Freunde, dass Sie kennen, auf eine Woche verreisen.
Wir zögerten über das Ziel, sondern es stellte sich heraus, dass Polen unser Favorit war.
Innerhalb weniger Tage wurden unsere Taschen voll, so waren wir bereit, dieses Land mit vielen Gesichtern verlassen.
Wir waren wirklich begeistert. Dort machten wir eine Menge Dinge.
Wir besuchten den Marktplatz in Breslau, sondern auch die prächtigen Rathauses, das 700 Jahre alt ist und erfüllt zwei befreundeten polnischen, Gregor und Ula.
Ula erzählte uns außerdem, dass war seine Großmutter nach Deutschland deportiert und sie heute noch lebt.
-------------------
Modifié par bridg le 14-05-2011 11:29
+ titre
Réponse: [Allemand]Voyage/Correction de mdebalenca, postée le 16-05-2011 à 10:33:03 (S | E)
Bonjour, je propose une correction de votre travail sachant que je suis française et pas spécialiste, mais j'ai relevé des fautes d'emploi (vocabulaire inapproprié voire erroné) et de grammaire (tournures verbales, place de mots dans la phrase). Pour les expressions allemandes, c'est-à-dire pour que certaines expressions "sonnent" particulièrement allemand, d'autres pourraient peut-être affiner certains de vos choix.. Bon travail.
Légende:
-en rouge: c'est faux
-*: un mot manque ou doit être trouvé suite au terme précédent mal employé
-en bleu: commentaire
Ich schreibe * diese E-Mail, um Sie (emploi du datif)
Wir zögerten über das Ziel, sondern ("sondern" s'emploie dans le sens de "mais" dans un contexte d'opposition: z.b der Himmel ist nicht rot, sondern blau; il faut trouver ici un connecteur qui rende le sens de "finalement", donc "schlißlich me paraÎt pas mal) * es stellte sich heraus , dass Polen unser Favorit war (pas très allemand il me semble).
Innerhalb weniger Tage (on peut trouver plus simple comme tournure) wurden unsere Taschenvoll * , so waren wir bereit, dieses Land mit vielen Gesichtern (cette expression imagée est-elle rendue par la même expression française??) verlassen (verlassen=quitter) * .
Wir waren wirklich begeistert. Dort machten wir eine Menge Dinge (même question que pour "mit vielen Gesichtern"- une foule de choses).
Wir besuchten den Marktplatz in Breslau,sondern auch die prächtigen Rathauses (attention au genre de Rathaus), das 700 Jahre alt ist und erfüllt * zwei befreundeten polnischen (polnisch est l'adjectif, pas le substantif), Gregor und Ula.
Ula erzählte uns außerdem, dass war (place du verbe conjugué dans la subordonnée conjonctive) seine Großmutter nach Deutschland deportiert und sie heute (plutôt traduire par "de nos jours") noch lebt.
Innerhalb weniger Tage (on peut trouver plus simple comme tournure) wurden unsere Taschen
Wir waren wirklich begeistert. Dort machten wir eine Menge Dinge (même question que pour "mit vielen Gesichtern"- une foule de choses).
Wir besuchten den Marktplatz in Breslau,
Ula erzählte uns außerdem, dass war (place du verbe conjugué dans la subordonnée conjonctive) seine Großmutter nach Deutschland deportiert und sie heute (plutôt traduire par "de nos jours") noch lebt.
Traduction que je propose :
Liebe Eltern,
Ich schreibe Ihnen diese E-Mail, um Ihnen von meinem Aufenthalt in Polen zu erzählen.
Vor zwei Monaten jetzt hatte ich mit meiner zwei Freunden Dana und Erol entschieden, die sie schon kennen, über eine Woche zu verreisen.
Wir hatten über das Fahrtziel lange gezögert, schließlich war Polen unsere bevorzugte Wahl (choix).
Weniger Tagen später wurden unsere Reisetaschen beffüllt. Wir waren also bereit, nach diesem mit vielen gebildeten Erscheinungsformen Land zu fahren.
Wir waren dafür höchst begeistert. Dort erlebten wir alles Gute. Wir besuchten den Marktplatz und das großartige Rathaus in Breslau, das 700 Jahre alt ist und wir hatten zwei sympathischen Polen kennen gelernt, Gregor und Ula. Ula erzählte übrigens, daß ihre Großmutter nach Deutschland deportiert wurde und, daß sie heutzutage (de nos jours) noch dorthin wohnte.
Réponse: [Allemand]Voyage/Correction de micka, postée le 16-05-2011 à 11:43:14 (S | E)
Hello,
Je me permets de faire quelques corrections (j'en oublie peut-être) sur la proposition de traduction mdebalanca.
Liebe Eltern,
Ich schreibe Ihnen diese E-Mail, um Ihnen von meinem Aufenthalt in Polen zu erzählen.
Vor zwei Monaten jetzt (le "jetzt" est un peu supergflu) hatte ich mit meinen zwei Freunden Dana und Erol, die sie schon kennen, entschieden, über eine Woche zu verreisen.
Wir hatten über das Fahrtziel lange gezögert, schließlich war Polen unsere bevorzugte Wahl (choix).
Weniger Tagen später wurden unsere Reisetaschen beffüllt (je pense que "befüllt" ne convient pas. Mettre plutôt qqch comme : "...später waren unsere Koffer fertig gepackt"). Wir waren also bereit, nach diesem mit vielen gebildeten Erscheinungsformen Land (dans le contexte, une expression du style : "nach diesem Land mit vielen Facetten" serait plus appropriée) zu fahren.
Wir waren dafür höchst begeistert. Dort erlebten wir alles Gute. Wir besuchten den Marktplatz und das großartige Rathaus in Breslau, das 700 Jahre alt ist, und wir hatten zwei sympathischen (pas de "n") Polen kennen gelernt, Gregor und Ula. Ula erzählte übrigens, daß ihre Großmutter nach Deutschland deportiert wurde und, daß sie heutzutage (de nos jours) noch dort
Micka.
Réponse: [Allemand]Voyage/Correction de mdebalenca, postée le 18-05-2011 à 09:16:29 (S | E)
Bonjour, Je ne sais si Titichou a profité de nos contributions, pour ma part j'ai tiré bénéfice de celle de Micka. Bonne journée, MdB
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand