Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de mbk1996 posté le 08-05-2011 à 18:59:55 (S | E | F)
Bonjour a tous,
J'avais une question. Lorsqu'on utilise 'weil', on doit mettre le verbe a la fin ?
exemple: ......meine schönster Tag war dienstag,weil bin in strasbourg gegangen. Ce phrase est-il juste?
Réponse: [Allemand]Utilisation de weil de philtroy, postée le 08-05-2011 à 19:47:26 (S | E)
Non, la phrase n'est pas bonne : weil ... introduit une proposition subordonnée où le verbe se situe toujours à la fin.
La phrase devient : mein schönster Tag war Dienstag, weil ich (manquant) in Straßburg gegangen ist.
Réponse: [Allemand]Utilisation de weil de philtroy, postée le 08-05-2011 à 19:50:16 (S | E)
erreur : weil ich in Straßburg gegangen bin.
Réponse: [Allemand]Utilisation de weil de mbk1996, postée le 08-05-2011 à 19:59:32 (S | E)
Dankeschön
Réponse: [Allemand]Utilisation de weil de mad_noob, postée le 09-05-2011 à 09:18:08 (S | E)
La phrase ne serait-elle pas plutôt :
Mein Schönster Tag war Dienstag, weil ich nach Strassburg war.
Là où je rejoint tout le monde c'est que dans une préposition introduite par weil, le verbe est rejeté à la fin, mais dans ce cas là par contre l'utilisation de "nach" marque le mouvement de la personne vers la ville de strasbourg, on utiliserai in si il y était encore, là il en est revenu...
De plus je pense qu'un allemand dira plus :
Dienstag war mein schönster Tag, weil ich nach Strassburg war.
Et j'aurais même remplacé schönster par bester, qui à plus de sens je pense! Voilà
Réponse: [Allemand]Utilisation de weil de anne40, postée le 09-05-2011 à 09:30:38 (S | E)
Bonjour,
Reprenons la phrase en français:
Mardi a été ma plus belle journée, parce que j'étais à Strasbourg./parce que je suis allé à Strasbourg.
Mein schönster Tag war Dienstag, weil ich in Strasburg war./weil ich nach Strasburg gefahren bin.
gehen = aller à pied, c'est rare de nos jours -> aller (avec un véhicule) = fahren
Dienstag war mein schönster Tag est aussi juste
-> en fait on met au début de la phrase ce sur quoi on veut insister.
gut, besser, am besten
Pour ma part, je trouve que c'est mieux d'employer schön que gut ici.
Dienstag war mein schönster Tag, weil ich nach Strassburg war.
oui pour le nach = déplacement, donc utiliser un verbe de déplacement, pas le verbe être!
Construction pour le weil:
phrase principale "," weil phrase subordonnée (sujet+ compléments +verbe à l'infinitif ou participe passé s'il y en a un +verbe conjugué).
Bonne suite !
-------------------
Modifié par anne40 le 09-05-2011 12:57
Réponse: [Allemand]Utilisation de weil de bluebabe, postée le 09-05-2011 à 10:04:46 (S | E)
Hallo mad_noob,
La phrase ne serait-elle pas plutôt :
Mein Sschönster Tag war Dienstag, weil ich nach Strassburg war.
Là où je rejoints tout le monde c'est que dans une
préposition introduite par weil, le verbe est rejeté à la fin, mais dans
ce cas là par contre l'utilisation de "nach" marque le mouvement de la
personne vers la ville de strasbourg, on utiliserai in si il y était
encore, là il en est revenu...
Faux. Ich war in Strassburg.=J'étais à Strassbourg et non je suis revenu de Strassbourg, en plus ce serait : "ich komme aus Strassburg".
On se déplace bien sûr, mais à l'intérieur d'un même lieu, donc on ne peut pas parler de déplacement et ça ne peut pas être nach.
Mais, ich fahre nach Strassburg.=Je vais à Strassbourg. Je pars d'où je suis pour aller vers un autre lieu.
Ce n'est pas parce que le temps du verbe change que la préposition va changer, le mouvement n'en est pas altéré.
Je vais à Strassbourg=Ich fahre nach Strassburg => J'allais à Strassbourg=Ich fuhr nach Strassburg => Je suis allée à Strassbourg=Ich bin nach Strassbourg gefahren => J'irai à Strassbourg=Ich werde nach Strassburg fahren
Je suis à Strassbourg=Ich bin in Strassburg => J'étais à Strassbourg=Ich war in Strassburg => J'ai été à Strassbourg=Ich bin in Strassburg gewesen => Je serai à Strassbourg=Ich werde in Strassburg sein
Je viens de Strassbourg=Ich komme aus Strassburg => Je venais de Strassbourg=Ich kam aus Strassburg => Je suis venu de Strassbourg=Ich bin aus Strassburg gekommen=> Je viendrai de Strassbourg=Ich werde aus Strassburg kommen.
De plus je pense qu'un allemand dira plus :
Dienstag war mein schönster Tag, weil ich nach in Strassburg war.
Non, non, les deux se disent, c'est juste une question d'intonation, voire de contexte.
Et j'aurais même remplacé schönster par bester, qui à plus de sens je pense!
Mais non, pourquoi donc ? Mein schönster Tag=ma plus belle journée et mein bester Tag=ma meilleure journée.
C'est juste une question d'interprétation et ça ne donne pas le même ressenti.
Schönen Tag
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Utilisation de weil de cherchant10, postée le 09-05-2011 à 19:16:15 (S | E)
Salut à tous,
Tout simplement pour dire que j'abonde dans le sens de Bluebabe
jean-paul
Tschüß!!
Réponse: [Allemand]Utilisation de weil de fredinouk, postée le 11-05-2011 à 22:21:53 (S | E)
Hallo Bluebabe,
Du hast Recht wie so oft!Es heißt wirklich "Dienstag war mein schönster Tag weil ich in Strassburg war ".
Ich wünsche einen schönen Abend.
fredinouk
Réponse: [Allemand]Utilisation de weil de bluebabe, postée le 11-05-2011 à 23:43:40 (S | E)
Hallo fredinouk,
Juste un détail, n'oublie pas la virgule avant weil.
"Dienstag war mein schönster Tag, weil ich in Strassburg war ".
Gute Nacht
Bluebabe
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand