Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
Message de mel_gigi posté le 14-04-2011 à 20:50:13 (S | E | F)
Bonjour
Pouvez-vous s'il vous plaît, m'aider à corriger mon travail?
Voici le texte en français à traduire :
Avec la circonstance que l'infraction ou l'accident est imputable à son fait personnel ou qu'il s'est ainsi trouvé dans les conditions prévues par la loi belge, comminant la déchéance du droit de conduire un véhicule, un aéronef et une monture, visée à l'art. XX de la loi sur la circulation routière qui renvoie à :
- l'art X de la même loi qui punit tout conducteur de véhicule ou d'animal qui, sachant que ce véhicule ou cet animal vient de causer ou occasionner un accident dans un lieu public prend la fuite pour échapper aux constatations utiles, même si l'accident n'est pas imputable à sa faute
Voici ma proposition :
mit den Umständen, dass der Unfall ihm zur Last fällt, und dass er sich in den durch das belgische Gesetz vorgesehenen Bedingungen gefindet wird, damit die Entziehung der Fahrerlaubnis eines Fahrzeugs oder eines Luftfahrzeugs gemäss dem Art. XX des belgischen StVG, dem auf dem
-ArtX dasselben Gesetzes verweist : dieses Gesetz bestraft alle Wagenführer oder Fahrer von Tieren, die die Flucht ergreifen, um die Feststellungen des Unfalls zu vermeiden, als dieser Wagen oder dieses Tier einen Unfall verursacht hat, selbst wenn der Unfall ihm nicht zur Last fällt
Merci beaucoup
------------------
Modifié par bridg le 14-04-2011 21:03
+ titre
Réponse: [Allemand]Infraction / Correction de bluebabe, postée le 25-04-2011 à 03:41:42 (S | E)
Hallo mel_gigi,
Je fais une tentative de correction sur votre texte, mais, le domaine des assurances ou juridique sont vraiment spécifiques, alors ce sera quand même avec une certaine réserve.
Avec la circonstance
que l'infraction ou l'accident est imputable à son fait personnel ou
qu'il s'est ainsi trouvé dans les conditions prévues par la loi belge,
comminant* la déchéance du droit de conduire un véhicule, un aéronef et
une monture, visée à l'art. XX de la loi sur la circulation routière qui
renvoie à :
- l'art X de la même loi qui punit tout conducteur de véhicule ou
d'animal qui, sachant que ce véhicule ou cet animal vient de causer ou
occasionner un accident dans un lieu public prend la fuite pour échapper
aux constatations utiles, même si l'accident n'est pas imputable à sa
faute
**comminer (belge) = Menacer de poursuites judiciaires Je ne sais pas s'il existe un verbe pour ça en allemand, je ne l'ai trouvé dans aucun dictionnaire. Donc, si on part de "comminatoire" =[(Droit)qui fait peser la menace d'une sanction légale] on arrive à "drohend" et donc je pense qu'on peut utiliser "Strafdrohung"(=menace pénale) pour avoir quelque chose de proche.
Mit den Umständen, dass der Verstoss/das Vergehen oder der Unfall ihm zur Last liegt/auf sein eigenes Verschulden zurückzuführen ist, und dass er sich somit in den durch das belgische Gesetz vorgesehenen
fällt
Bedingungen gefindet wird (le verbe est au passé et non au futur) befunden hat, damit die Entziehung der Fahrerlaubnis eines Fahrzeugs oder eines Luftfahrzeugs die als Strafdrohung den Entzug der Fahrerlaubnis für ein Fahrzeug, ein Flugzeug und ein Reittier festlegt, gemäss dem Art. XX des belgischen
(StVG) Straßenverkehrsgesetzes, der auf dem
-ArtX desselben Gesetzes verweist : dieses der (selbst) Gesetz (non, ce n'est pas la loi, mais l'article X) alle jeder
Wagenführer oder Fahrer von Tieren, die die Flucht ergreifen, um die Feststellungen Fahrzeug- oder Tierfahrer bestraft, der, wohlwissend, dass
des Unfalls zu vermeiden, als dieser Wagen oder dieses Tier einen Unfall
verursacht hat,
dieses Fahrzeug oder dieses Tier gerade einen Unfall in einem
öffentlichen Ort verursacht oder herbeigeführt hat, die Flucht ergreift, um sich nützlichen Feststellungen zu entziehen, selbst wenn der Unfall auf seine Schuld nicht zurückzuführen ist.
Comme je disais au début, c'est sans garantie, ces traductions sont vraiment complexes et exigent une réelle connaissance du domaine professionnel dans les deux langues, mais j'espère quand même vous avoir aidée.
Cordialement
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Infraction / Correction de mel_gigi, postée le 25-04-2011 à 09:18:34 (S | E)
OUI ! Merci beaucoup ! Ca m'aide énormément ! On me demande de traduire ce texte vers l'allemand ce qui est extrêmement compliqué ! Je pense que je ne vais plus accepter ce genre de chose.
Merci pour votre aide
Bon w-e de Pâques !
Réponse: [Allemand]Infraction / Correction de bluebabe, postée le 25-04-2011 à 09:52:12 (S | E)
Effectivement, c'est corsé et suivant le dessein de la traduction, il faut être quand même très prudent pour ne pas commettre d'erreurs.
Schönen Tag
Bluebabe
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand