Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Freischüzt
Message de anonyme posté le 14-04-2011 à 18:33:28 (S | E | F)
Bonjour,
Le Freischüzt, du regretté Carl Maria von Weber, est actuellement d'actualité puisque joué à l'Opéra Garnier, à Paris, et toutes les gazettes en parlent ...
Mais comment traduire ce mot ? Aussi bien Pons que Harrap's et Langenscheidt l'ignorent. Me référant à la pièce, je subodore qu'il s'agit d'un garde-chasse, ou d'un franc-tireur. Habe ich Recht?
Merci par avance. Bien cordialement.
Message de anonyme posté le 14-04-2011 à 18:33:28 (S | E | F)
Bonjour,
Le Freischüzt, du regretté Carl Maria von Weber, est actuellement d'actualité puisque joué à l'Opéra Garnier, à Paris, et toutes les gazettes en parlent ...
Mais comment traduire ce mot ? Aussi bien Pons que Harrap's et Langenscheidt l'ignorent. Me référant à la pièce, je subodore qu'il s'agit d'un garde-chasse, ou d'un franc-tireur. Habe ich Recht?
Merci par avance. Bien cordialement.
Réponse: [Allemand]Freischüzt de alili, postée le 14-04-2011 à 19:28:35 (S | E)
Sur un site qui est une vraie mine en matière de musique (Lien Internet
:
"Der Freischütz (Carl Maria von Weber) La traduction française habituelle, Le franc-tireur, est inexacte, puisque que ce mot désigne un combattant qui n'appartient pas à une armée régulière ou une personne qui ne respecte pas la discipline d'un groupe. Le héros de l'opéra est un chasseur qui tire à l'aide de balles enchantées, donc qui sont libres, c'est-à-dire non soumises au contrôle du tireur mais à une force supérieure. Il vaut mieux ne jamais traduire ce titre mais l'expliquer dans le texte."
(On appréciera la dernière phrase ! )
Réponse: [Allemand]Freischüzt de bluebabe, postée le 14-04-2011 à 19:30:52 (S | E)
Hallo anonyme,
Apparemment, ça se traduit de deux façons, "le franc tireur" ou "Robin des bois".
Lien Internet
Tschüsschen
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Freischüzt de heiko, postée le 14-04-2011 à 20:42:31 (S | E)
Bonsoir Abuelocansado,
le "Freischütz" est un tireur (Schütze) dans les légendes qui tire avec un "Freikugel", une "balle libre" . "Freikugel" signifie (selon le Duden) : "durch Zauber 'freigemachte' ( = geschützte) Kugel" ou "vom Teufel gegossene Kugel, die immer trifft".
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Freischüzt de anonyme, postée le 15-04-2011 à 10:05:10 (S | E)
Ma passion pour les langues m'a convaincu qu'il ne faut pas toujours s'attendre à trouver une équivalence mot-à-mot entr'elles .. Je le vérifie à nouveau.
Merci à tous.
Bonne journée !
Réponse: [Allemand]Freischüzt de anonyme, postée le 17-04-2011 à 08:25:05 (S | E)
Bonour bluebabej,
Le lien que vous indiquez est très probablement erroné. Il aboutit en fait à une page qui renvoie au site allemandfacile ... Nous tournons en rond !
Bon dimanche !.
Réponse: [Allemand]Freischüzt de bluebabe, postée le 17-04-2011 à 09:18:28 (S | E)
Bonjour anonyme,
Bizarre, quand je clique dessus, j'arrive bien sur la bonne page.
Voyons voir en enlevant "http://" si vous rentrez ça : membres.multimania.fr/andros/o/fschu.htm la barre d'adresse, ça fonctionne aussi.
Bonne journée
Bluebabe
Réponse: [Allemand]Freischüzt de anonyme, postée le 17-04-2011 à 10:57:39 (S | E)
Vous avez raison, bluebabe, ce lien modifié fonctionne et j'obtiens une analyse de la pièce. D'ailleurs le lien précédent fonctionne aussi, à présent ... Mystères de l'informatique !
Have a good Sunday!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand