Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Traduction simple/ -on- en -it-

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas
[Italien]Traduction simple/ -on- en -it-
Message de craw posté le 24-03-2011 à 20:21:28 (S | E | F)
Bonsoir,
Voilà j'avais deux petites questions portant sur la traduction du "on" en italien (forme simplifiée avec si).

1)Je sais que pour traduire "on" on peut utiliser plusieurs façons et que notamment lors du participe passé il est nécessaire d'utiliser l'auxiliaire être, or un site me dit que le participe passé dans ce cas est au pluriel quand le verbe se conjugue avec l'auxiliaire être et un exemple de mon cours dit l'inverse !
Voici les deux exemples :

Si è andati in vacanza con i Rossi.
= On est allé en vacances avec les Rossi.
Ici le P.P est au pluriel car le verbe andare se conjugue avec l'auxiliaire être, ok.
Sinon on ne devrait pas dire "si sono andati" vu que le nom qui suit est pluriel ?

Mais voici la phrase qui contredit tout :

Si sono guardate due trasmissioni.
= On a regardé deux émissions

Pourquoi ici le P.P est au pluriel alors que le verbe guardare se conjugue avec l'auxiliaire avoir ?

2) Et ma deuxième question est la suivante.
On accorde le verbe qui est après le "si" avec le nom qui suit (car dans ce cas le COD devient sujet du verbe) mais dans le cas où on dit par exemple "Si dice che i Romani fossero superstiziosi. = On dit que les Romains étaient superstitieux." pourquoi "dice" n'est pas au pluriel alors que le nom qui suit est un pluriel (Romani), c'est à cause du "che" qui sépare les deux morceaux de phrase ?

Merci d'avance de votre réponse.
-------------------
Modifié par bridg le 25-03-2011 10:33
Bug titre réparé



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de zaza63, postée le 24-03-2011 à 22:07:16 (S | E)
Ciao,
je pense que pour comprendre la traduction du "on" italien il ne faut absolument pas chercher à traduire littéralement en français, mais raisonner en italien,

Votre exemple : ["Si sono guardate due trasmissioni = On a regardé deux émissions"
Pourquoi ici le P.P est au pluriel alors que le verbe guardare se conjugue avec l'auxiliaire avoir ?] : Littéralement en français, il faut transposer à la forme passive, con "Deux émissions se sont regardées", par qui ? (le fameux complément d'agent), donc par "on"
Le sujet n'est plus "on" mais "le due trasmissioni".

Dans votre 2nd exemple : [Si dice che i Romani fossero superstiziosi. = On dit que les Romains étaient superstitieux." pourquoi "dice" n'est pas au pluriel alors que le nom qui suit est un pluriel (Romani), c'est à cause du "che" qui sépare les deux morceaux de phrase ]
Vous avez raison, "che" sépare deux propositions, la proposition principale "Si dice" ('On dit', ou bien littéralement 'Il se dit' + CHE + "I Romani..." (proposition subordonnée conjonctive, introduite par la conjonction de subordination "CHE"=.

Vous pouvez toutefois utiliser la 1ere personne du pluriel lorsque "On" remplace "Nous", ce que nous, français, avons tendance à utiliser dans le langage courant.

J'ai également appris que dans certains cas (généralités par exemple) on peut utiliser la 3ème personne du pluriel (exemple : "Dicono..." = On dit) mais peut-être chilla pourrait vous donner un cours en référence.

L'expression avec SI + VERBE + SUJET s'utilise aussi pour les expressions suivantes, par exemple sur les vitrines des boutiques :
'Anglais parlé' ou 'On parle anglais' = "Si parla inglese" -
'On recherche une vendeuse' = 'Si cerca una commessa'
(qu'il faut accorder au pluriel "Si cercono due commesse")
et les expressions "Affitasi" = 'à louer' / "Vendesi" = 'à vendre' etc...

Voilà j'espère vous avoir éclairé et non pas embrouillé.
Zaz





Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 24-03-2011 à 22:36:02 (S | E)
Ok merci de votre réponse.
J'utiliserai des formes simples alors pour ne pas faire d'erreurs, car c'est un peu dur.
Et donc à chaque fois qu'il y a SI + VERBE + CHE + ... on ne conjugue pas le verbe avec le sujet de la phrase après che ? Ou c'est juste un cas particulier ici ?



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de chilla, postée le 25-03-2011 à 00:07:40 (S | E)
Bonsoir
Craw, je remarque une grande confusion dans la compréhension du si pronominal, et je doute fort que ma réponse suffira à mettre en place tout cela.
Déjà, je trouve que la traduction de : On a regardé deux émissions ne veut pas dire Si sono guardate due trasmissioni.
Pour moi :
On a regardé deux émissions se traduit par abbiamo guardato due trasmissioni:
et votre traduction : Si sono guardate due trasmissioni correspond plutôt à : Elles se sont regardées deux émissions

Si è andati in vacanza con i Rossi (on est allé en vacances avec la famille Rossi); pourquoi "andati" au pluriel ? Pour comprendre, attention à ce qui suit:

Quando si è lodati, non bisogna inorgoglirsi (quand on est loué on ne doit pas s'énorgueillir);
Quando si è studiato si merita la promozione (quand on a étudié, on mérite d'être reçu à l'examen);
Quando si è camminato molto, ci si sente stanchi (quand on a beaucoup marché, on se sent fatigués).

Aussi bien lodare que studiare, sont des verbes transitifs; dans le premier cas si è lodati correspond à la forme impersonnelle de l'indicatif présent à la forme passive, cela veut dire : quand quelqu'un est loué.
Dans le 2ème cas, si è studiato correspond à la forme impersonnelle du passé composé à la forme active; cela veut dire : quand quelqu'un a étudié.
Dans le 3ème cas, camminare est un verbe intransitif lequel, à la forme active, exige l'auxiliaire 'avoir'. Ici, le verbe est à la forme impersonnelle du passé composé et cela veut dire : quand quelqu'un a beaucoup marché (S. Battaglia).

A toi de trouver le pourquoi maintenant

Concernat on dit/ si dice pourquoi le singulier ?
Parce que cela sous entent uno / quelqu'un; alors si dice che = uno dice che.

Après, ça se corse...



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 25-03-2011 à 06:53:22 (S | E)
Merci de ta réponse mais la traduction ne vient pas de moi c'est dans mon cours.
Le "on" ici ne désigne pas "nous" en fait.

Sinon "si sono guardate due trasmissioni" le pp est pluriel car il y a sono peut-être ?
Et avec "è" c'est pluriel que si le verbe se conjugue avec l'auxiliaire être ?
-------------------
Modifié par craw le 25-03-2011 06:58





Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de chilla, postée le 25-03-2011 à 08:15:50 (S | E)

Je ne peux pas répondre à ta question, parce que : si sono guardate due trasmissioni ne correspond pas à On a regardé deux émissions. Le "on" ne traduit que la 3e du sungulier ou la 1ère du pluriel.

Si tu es en train d'étudier la forme impersonnelle des verbes réfléchis, n'oublie pas l'utilisation du "ci" (souvent à côté de "si").

On a regardé deux films pourrait donc donner :Ci siamo guardati due film; mais c'est toujours "nous" et non pas "ils".

"Avec "è" c'est pluriel que si le verbe se conjugue avec l'auxiliaire être ?"
Oui, si le verbe à conjuguer est transitif si è amati, si è odiati etc.



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de chilla, postée le 25-03-2011 à 10:06:01 (S | E)

Je continue de réfléchir et je pense que l'exemple du livre : "Si sono guardate due trasmissioni = On a regardé deux émissions", est mal choisi.

Je prends un autre exemple :
In quell'occasione, si son viste (sono state viste)delle belle ragazze = A cette occasion, on a pu voir de très belles filles -
In quell'occasione, si è vista(è stata vista) della bella gente = A cette occasion, on a pu voir (ou, plus exactement : il a été vu) des gens de qualité.
In quell'occasione ci siamo sentiti traditi = A cette occasion on s'est sentis trahis.

Quoi inventer de plus ?
Cherche aussi dans tes grammaires la réponse, lis jusqu'au bout la leçon du livre.


Pour rester dans l'esprit de la phrase, je traduirais "Si sono guardate due trasmissioni ",par: il a été ... Mais, comme à chaque fois, il manque le contexte pour décider d'une seule réponse.



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 25-03-2011 à 19:33:12 (S | E)
Ok on va oublier cet exemple au pire.
Je voulais juste savoir. Quand on dit "on est avec nos amis" on écrit bien "Si sono con i nostri amici" ? Ou "si è con i nostri amici ?".
Je sais que quand le verbe est directement suivi du nom pluriel on conjugue à la troisième personne du pluriel mais quand il est séparé par "con" (comme là) ou par "che"... À mon avis avec "con" ça reste au pluriel et avec "che" singulier (exemple des romains ci-dessus) mais je ne suis pas sûr.

Et "si sono letti dei libri" est correct pour dire "on a lu des livres" ?
Le PP s'accorde avec les livres à chaque fois ?



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de nick27, postée le 25-03-2011 à 19:38:36 (S | E)
Salut,

je crois que tu confonds un peu le "on" et le "nous". En français on utilise beaucoup plus le "on" qu'en italien.
Quand tu dis "on est avec nos amis", tu peux sans problème le traduire par "siamo con i nostri amici" (nous sommes avec nos amis).
La structure passive avec le "si" est employée quand tu parles de manière générale.

EX.
- A volte si parla male delle persone. (parfois on dit du mal des personnes - général)
- Questo weekend andiamo a trovare i nostri amici in campagna. (nous, un groupe bien défini).

Spero di esserti stato d'aiuto



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 25-03-2011 à 20:47:19 (S | E)

Ok mais j'ai pris ces exemples pour faire simple et pour comprendre.
Admettons qu'on traduise ces phrases ici par 'on', c'est correct ce que j'ai écrit grammaticalement ?
Et j'aimerais aussi savoir quand accorder précisément le PP et avec quoi (le on ou le cod qui suit) quand il est au passé composé.
Car un cours sur ce site dit qu'on accorde le PP du passé composé que quand le verbe d'origine se conjugue avec l'auxiliaire être :le cours est ici => Lien Internet



-------------------
Modifié par craw le 25-03-2011 20:50



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de ng, postée le 25-03-2011 à 20:54:18 (S | E)
Bonsoir craw,

Voici un lien avec un autre cours qui te permettra peut-être de mieux comprendre :
Lien Internet


Ciao,
NG



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 25-03-2011 à 21:05:59 (S | E)
Merci mais ce lien ne traite pas du passé composé avec "on" et ne précise pas si on doit accorder le verbe au pluriel quand la phrase est séparée en deux par "con", "che" etc.



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de ng, postée le 26-03-2011 à 00:07:17 (S | E)
Re-Bonsoir craw,

Voici ce que j’ai trouvé dans la grammaire ‘Robert et Nathan’ :
La tournure impersonnelle dans les temps composés
L’auxiliaire utilisé est toujours ‘essere’
Si è mangiato =>on a mangé
Si è usciti =>on est sorti(s)
Si è andati al mare =>on est allé(s) à la mer
Le PP des verbes intransitifs s’accorde au masculin pluriel, mais la forme réfléchie est peu utilisée au passé.

‘on’ traduit par la 3ème pers plur (lorsqu’il sous-entend le sujet du verbe)
mi hanno detto di tornare a casa=> on m’a dit de rentrer à la maison
mi hanno chiamato=> on m’a appelé

‘on’ traduit par la forme passive : ‘on’ introduisant un verbe au passé peut se traduire par la forme passive (tournure utilisée plutôt à l’écrit)
mi è stato detto=> on m’a dit
sono stato chiamato=> j’ai été appelé
mi hanno detto che sei occupatissimo=> on m’a dit que tu es très occupé (j'ai trouvé cet exemple, mais je n'ai pas l'explication )

Dans une autre grammaire (Bescherelle) :
La conjonctive sujet des verbes au passif impersonnel (singulier) :
Si vede=> on voit
Si dice=> on dit
Si racconta=> on racconte…

Le mode de la subordonnée est l’indicatif si le verbe exprime un fait réel
si vedeva che era malato=> on voyait qu’il était malade
si dice che è vento ieri=> on dit qu’il est venu hier (j’y crois)

Le mode de la subordonnée est le subjonctif si le fait est douteux, supposé..
si dice che stia per rassegnare le demissioni=> on dit qu’il est sur le point de remettre sa démission (on peut en douter)
si spera che non ci siano stati danni irreparabili=> on espère qu’il n’y a pas eu de pertes irréparables

J'espère que cela t'aidera.
NG




Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 26-03-2011 à 00:23:20 (S | E)
Merci beaucoup pour cette information, ça répond en partie à ma question.
Je vois que la grammaire n'accorde pas les participes passés avec l'auxiliaire sous-entendu avoir (donc ce que j'avais dit).
si è mangiato

Mais si c'était on a mangé deux croissants, ce serait toujours si è mangiato due cornetti ou si sono mangiati (mangiato ?) due cornetti ?

Comme dans mon premier exemple (on a regardé deux émissions) : si sono guardate due trasmissioni.
Donc à mon avis on n'accorde pas le PP quand le verbe se conjugue avec l'auxiliaire avoir (avoir regardé, avoir mangé) mais on accorde quand même quand c'est au pluriel ?

Je ne sais pas si je m'exprime bien..

-------------------
Modifié par craw le 26-03-2011 00:24





Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de chilla, postée le 26-03-2011 à 10:33:22 (S | E)
Comment voulez-vous qu'on réponde ou qu'on mette une réponse à une mauvaise traduction ?
J'insiste :

1 - On a regardé deux émissions ne se traduit pas par si sono guardate due trasmissioni, tout au plus, si vraiment vous voulez traduire une phrase de la forme active en français, à la forme passive en italien, c'est ainsi qu'il faut la tourner : "Sono state guardate due trasmissioni" (mais il manque le "contexte" pour justifier ce choix).

2 - je ne pense pas que che ou con déterminent un éventuel pluriel :
ex :
si dice che la catastrofe nucleare uccederà il mondo (Uno dice )
si dice che le catastrofi nucleari uccideranno il mondo (celui qui "dice" est toujours le même et celà ne conditionne pas le reste de la phrase qui suivra toutes les règles grammaticales sur le subjonctif, l'accord du PP etc., y compris les exceptions.)

Je pense que vous confondez forme passive et forme pronominale à cause du "si", et "on" ne se traduit pas forcémment par "si";
ex:
On (nous) s'est sentis encouragés = Ci siamo sentiti incoraggiati:
On dit que (nos ne savons pas qui est celui qui dit, donc forme impersonnelle) = si dice che ;

Il ne me vient à l'esprit aucun exemple de "on" traduit par un "si" réfléchi, où il y a des problèmes d'accord de PP.




Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de ng, postée le 26-03-2011 à 10:35:52 (S | E)
Bonjour craw,

En continuant mes recherches, voici ce que j'ai trouvé, qui peut-être répondra à ta question :

Dans les temps verbaux composés
Dans les constructions avec si, les temps composés se forment avec l’auxiliaire essere. Si un verbe à l'usage personnel forme le passato prossimo avec l’auxiliaire avere, le participe passé reste avec essere.
A quella festa si è proprio bevuto molto. (avere bevuto)

S'il est toutefois suivi d'un complément d'objet direct, le verbe s'accorde avec celui-ci.
A quella festa si sono bevute molte bottiglie di vino. (avere bevuto + complément d'objet direct)

Si un verbe à l'usage personnel forme le passato prossimo avec l’auxiliaire essere, le participe passé est au masculin pluriel.
Si è riusciti a evitare la speculazione edilizia. (essere riuscito)

Accords :
1) Le verbe s’accorde avec le sujet s’il est exprimé :
Quando si prende l’aereo, generalmente si comprano i biglietti in anticipio => quand on prend l’avion, on achète généralement les billets à l’avance. (le complément français devient sujet du verbe réfléchi en italien).
2) L’attribut s’accorde au masc pl., le verbe restant au singulier :
Si è giovani una volta sola => on est jeune une seule fois
Quando si è stanchi, si è nervosi => quand on est fatigué, on est nerveux.
Quando si è francesi, si hanno forse più problemi per farli bene=> quand on est français, on a peut-être plus de problèmes pour bien les faire.
Alla fine della giornata si è stanchi (tutti sono stanchi) e si ha voglia (hanno voglia) di tornare a casa.

Voilà, je crois que j'ai 'épuisé' tous mes livres de grammaire italienne!
Bonne journée,
NG





Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 26-03-2011 à 13:46:59 (S | E)
Merci beaucoup j'ai enfin compris !
En fait cela explique l'accord de début (si sono guardate due trasmissioni) même si la phrase ne se traduit pas avec "si" apparemment.
Donc ça confirme ce que je pensais.



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de gigliola, postée le 26-03-2011 à 14:27:56 (S | E)

Buongiorno a tutti !

Craw, "si" dans ce cas ne se traduit pas par "on' , parce qu'il fait parti du verbe pronominal : guardarsi .
Nous pourrions traduire par : "nous nous sommes regardé deux émissions", ce qui se dit de plus en plus mais est du mauvais français ! : mais doit se traduire par un verbe actif en français ! : Nous avons regardé deux émissions ensemble .
Certains verbes actifs , en italien, peuvent se construire avec un pronom personnel réfléchi : ex : Si prende tutto per lui e non pensa a noi : Il prend tout pour lui et ne pense pas à nous . ( il prend) verbe actif .

Bon travail !



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 26-03-2011 à 16:57:13 (S | E)
Ok merci.
Sinon je me demandais, j'ai écrit une phrase : "si può dunque anche divertirsi" pour dire "on peut donc aussi se divertir" mais j'ai été corrigé en "Ci si può anche divertirse" je ne comprends pas pourquoi.
Pourquoi ci et pourquoi divertirse ? Je n'ai jamais vu "se" à la fin des verbes réfléchis.



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de olivia07, postée le 26-03-2011 à 17:04:42 (S | E)
A mon avis, ce serait plutôt:

Ci si può anche divertire.



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 26-03-2011 à 18:31:39 (S | E)
Ah ok donc j'ai été corrigé car quand on veut exprimer un réfléchi avec "on" on doit écrire "Ci si" ?
On ne peut pas écrire "si può divertirsi" comme dans une phrase normale ?
Exemple : può divertirsi (il peut se divertir).



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de nick27, postée le 26-03-2011 à 18:46:59 (S | E)
Autre exemple:

Il s'ennuie= si annoia

Quand tu veux construire la structure impersonnelle tu dois employer le "si", mais problème tu aurais alors deux "si si" qui se suivent (si si annoia). Le premier est alors remplacé par "ci"=

On s'ennuie ici= ci si annoia qui

Donc pour revenir à ta phrase, on aura:

- Il s'amuse = si diverte
- On s'amuse = ci si diverte






Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de olivia07, postée le 26-03-2011 à 19:08:34 (S | E)

nick, il me semble que la question de craw est plus complexe que les exemples que tu donnes:
en effet, dans cet exemple 'ci si può divertire' (en fait, moi aussi, j'aurais traduit par 'si può divertirsi') , je crois comprendre que l'on utilise cette forme à cause du verbe 'potere' (ce pourrait aussi être le verbe 'dovere'). Je n'ai pas trouvé de cours en parlant, et je ne sais pas bien l'expliquer, mais littéralement, en mauvais français, l'italien utilise plutôt la formule 'on se peut amuser', que nous traduisons évidemment par 'on peut s'amuser'.
Si j'ai bien tout compris, on pourrait également dire: 'ci si deve vestire', 'ci si può lavare i capelli'...

Peux-tu me dire si j'ai bien compris?

Ah! excuse-moi, craw; j'ai posté en même temps que toi!



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 26-03-2011 à 19:09:53 (S | E)
J'ai bien compris ça mais là ce n'est pas "on se divertit" mais "on peut se divertir", on ne peut pas écrire "Si può divertirsi" ?
Ici ça ne gêne pas vu qu'on n'a pas "Si si" pourtant (le "si" étant accroché à la forme verbale dans ce cas).
Voilà olivia a compris mon problème.

-------------------
Modifié par craw le 26-03-2011 19:11



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de olivia07, postée le 26-03-2011 à 19:34:22 (S | E)
En feuilletant ma grammaire, je viens de voir quelque chose de très intéressant qui pourrait expliquer le "ci si".
Les verbes "serviles" dovere, volere, potere admettent 2 constructions avec les pronoms.
Ex: "Ti volevo vedere" ou "Volevo vederti" (je voulais te voir)
Même si cela n'a pas grand chose à voir avec l'emploi du "on peut", "on doit", "on sait"... + un verbe pronominal, par extension, je me demande donc si les 2 traductions "Ci si può divertire" et "Si può divertirsi" ne sont pas justes toutes les 2. Avec, pour moi, une préférence pour la 1ère qui me semble plus dans la logique des constructions italiennes.



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 26-03-2011 à 19:50:06 (S | E)
Faut attendre confirmation mais en tout cas j'utiliserai la première forme maintenant, si elle est correcte.



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de nick27, postée le 26-03-2011 à 20:42:15 (S | E)
Si può divertirtsi est faux et je ne l'ai jamais entendue. Dans tous les cas, on dira: ci si può divertire.

Dans cette construction, "ci si" ne sont pas séparables.



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de olivia07, postée le 26-03-2011 à 20:50:46 (S | E)
OK nick! J'aurai appris quelque chose ce soir et cela m'a permis de réviser l'emploi de "on"!



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 26-03-2011 à 21:02:02 (S | E)
Merci beaucoup nick c'est bien ce que je pensais, en plus mon traducteur en ligne me dit la même chose.
Eh bien j'aurais appris ça.
Sinon j'ai trouvé un assez bon traducteur qui traduit très bien les différentes formes du "on" avec les pluriels du PP et tout, je n'aurais jamais imaginé ça : systranet.com



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de nick27, postée le 26-03-2011 à 21:15:08 (S | E)
Boh, je ne suis pas convaincu de ton traducteur. Pour faire un test, j'ai écrit une phrase simple:
=> Ce soir, on a mangé des pâtes et voilà ce qu'il m'a donné:

=> Questa sera si sono mangiate paste.

Ce qui est complètement à côté de la plaque.. déjà ici "on a mangé", je le traduirais par "abbiamo mangiato".. et en plus "le paste" se sont les "viennoiseries, patisseries" et pas les pâtes = la pasta !

=> Questa sera abbiamo mangiato la pasta !!



Réponse: [Italien]Traduction simple/ -on- en -it- de craw, postée le 26-03-2011 à 21:34:21 (S | E)
Oui mais je veux dire qu'il aide à comprendre l'accord du PP.
Si le nom était effectivement féminin pluriel alors le PP se serait accordé avec le féminin pluriel (mangiate).
Mais rien ne remplace un humain c'est sûr.

Sinon on ne peut jamais rencontrer de cas de figure comme "Si sono andati" pour dire "On est allés + pluriel" ?
Vu qu'aucune phrase ne semble pouvoir se construire ainsi en français déjà "On est allés avec nos amis" ne marche par exemple pas car on est toujours dans ce cas de figure "Si è andati con i nostri amici"
Je ne trouve pas d'exemple avec "Si sono + verbe avec l'auxiliaire être" car à mon avis il n'existe pas de cas comme ça, contrairement aux verbes avec l'auxiliaire avoir je me trompe ?

-------------------
Modifié par craw le 26-03-2011 21:35






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux