Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme
Message de hippopotamus posté le 24-03-2011 à 18:54:51 (S | E | F)
Bonjour et merci de votre aide !

Où étiez-vous la nuit dernière Mr Jiménez Gonzales ?

Yo estaba en el Casino de Las Palmas. Llegué a casa alrededor de las 6 de la mañana. Vi a esta idiota de Julio que salía
de mi casa. Circulaba rápido. ¡Es cierto que esconda algo!


J’étais au Casino de las Palmas, Je suis rentré vers 6h du matin et j’ai vu cet imbécile de Julio partir de chez moi avec sa voiture. Il roulait vite d’ailleurs. Peut être avait il quelque chose à cacher.
Parce que vous savez que votre femme avait une liaison ?

¡Claro que sí! Estaba al corriente. ¿Usted me toma por un idiota? Hacía tres años que Roberta esperaba a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. No sé lo que buscaba en este hombre. A parte de su acento, es el estereotipo del deporte sin cerebro.

Bien sur que oui ! J’étais au courant ! Ca fait déjà 3 ans qu’elle attend ce Portoricain tous les mercredis soir. Je ne sais pas ce qu’elle lui trouve d’ailleurs. A part son accent, c’est le cliché du sportif sans cervelle.

L’avez-vous tué pour ça ?

¿Eh? ¿Yo? ¿Es una broma? Yo nunca podría hacer eso a Roberta.
Ciertamente me engañaba, pero no voy a negar que yo también tengo una amante. Esto es común en la familia. Estamos muy abiertos y las aventuras libertinas nos permiten entendernos mejor. Al contrario nunca hubiera podido soportar mi esposa todos los días.
Por otra parte, no tengo tiempo para montar un complot. Estoy demasiado ocupado con las maquinas tragaperras. Dedico todas mis noches en el casino para intentar ganar el “Jackpot”. Voy al casino desde las 22 hasta las 5 por la mañana. Entonces, cuando vuelvo estoy muy cansado.
También no deban escuchar a Julio. Hay solamente una cosa que le interesa en la vida: ¡el dinero! Pienso que quería influenciar Roberta para que me desherede.


Hein ? Moi ? Mais vous rigolez ou quoi ? Jamais je n’aurais pu faire cela à Roberta.
Certes, elle me trompait, mais je vous cache pas que moi aussi j’ai une maitresse. C’est courant dans la famille. On est très ouvert, et les aventures libertines nous permettaient au contraire de mieux nous entendre. Sans quoi je n’aurais jamais pu supporter ma femme au quotidien.
De plus, je n’aurais jamais eu le temps de monter un complot pareil. Je suis bien trop occupé par les machines à sous. Je passe toutes mes nuits au Casino pour tenter de décrocher le Jackpot. Je pars vers 22h et je reviens vers 5h du matin. A cette heure la, j’ai qu’une envie c’est de me coucher vous pensez bien.
Je tiens aussi à préciser qu’il ne faut pas écouter ce Julio. Il serait prêt à tout pour faire porter les soupçons sur mon dos. Il n’y a qu’une chose qui l’intéresse dans la vie. C’est le fric ! Il serait prêt à n’importe quoi pour m’évincer de l’héritage.

Vous l’auriez tué alors pour payer vos dettes ?

Pero usted dice tonterías.
Matándola, no podía recibir mi parte de herencia. Lo había pensado, pero soy maligno. Reflexionando un poco, pensé que sería mejor esperar hasta que mi esposa muere a causa de una enfermedad. Tenía un historial de problemas cardiovasculares y de diabetes. La incitaba solamente a comer alimentos grasos, malo para su salud.
También quiero decir que el asesinato hubiera ido un ejercicio muy difícil para mí. Julio es un hombre bastante fuerte. Tenía miedo de que me iba a perjudicar. Ya que me dislocó la rótula una vez debido a su torpeza!


Mais vous dites n’importe quoi.
En la tuant je n’aurais jamais pu espérer toucher ma part d’héritage. Je vous avoue que j’y avais bien pensé mais je suis malin vous savez. En réfléchissant un peu, je me suis dit qu’il fallait mieux attendre que ma femme meure naturellement. Elle avait déjà de graves antécédents cardio vasculaires et du diabète. Je l’incitais juste à manger copieusement, voilà tout.
Je tiens à dire aussi que la tuer aurait été un exercice beaucoup trop difficile pour moi. Julio est quand même assez baraqué. J’aurais eu peur qu’il s’en prenne à moi. A cause de lui, je me suis déja luxé la rotule!!!
-------------------
Modifié par bridg le 24-03-2011 19:00
Mise en forme



Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de hippopotamus, postée le 24-03-2011 à 18:58:46 (S | E)
Désolé! je n'avais plus assez de caractère pour écrire! J'aimerais que quelqu'un me signale les fautes qui se cachent dans mon texte car je pense qu'il y en a un certain nombre! merci d'avance!!!



Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de bridg, postée le 24-03-2011 à 18:59:59 (S | E)
Bonjour.
Votre demande est peu compréhensible sans introduction de votre part.
Quelle est votre part de travail? Le français? L'espagnol?
Quel niveau avez-vous? Quel est le but de ce travail ?
Tous les petits renseignements utiles, surtout quand vous venez d'arriver sur le site



Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de yuma, postée le 24-03-2011 à 21:22:23 (S | E)

Quelques pistes…


Yo estaba en el Casino de Las Palmas. Llegué a casa alrededor de las 6 de la mañana. Vi a (esta : accord) idiota de Julio que salía
de mi casa (avec sa voiture : ¿). Circulaba rápido. ¡Es cierto que (esconda : conjug.) algo!

¡Claro que sí! Estaba al corriente. ¿Usted me toma por un idiota? Hacía tres años que Roberta esperaba a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. No sé lo que (buscaba : non) en este hombre. A parte de su acento, es el estereotipo del (deporte : non) sin cerebro.

¿Eh? ¿Yo? ¿Es una broma? Yo nunca podría hacer eso a Roberta.
Ciertamente me engañaba, pero no voy a (vous ?) negar que yo también tengo una amante. Esto es común en la familia. (Estamos : verbe) muy abiertos y las aventuras libertinas nos permiten entendernos mejor. (Al contrario : non) nunca hubiera podido soportar (_) mi esposa todos los días.
Por otra parte, no tengo tiempo para montar un complot(pareil ?).Estoy demasiado ocupado con las maquinas tragaperras. Dedico todas mis noches en el casino para intentar ganar el “Jackpot”. (Voy al casino desde las 22 hasta las 5 por la mañana : Je pars vers 22h et je reviens vers 5h du matin ?). (Entonces, cuando vuelvo estoy muy cansado : A cette heure la, j’ai qu’une envie c’est de me coucher vous pensez bien. ¿)
También no deban escuchar a Julio. Hay solamente una cosa que le interesa en la vida: ¡el dinero! Pienso que quería influenciar Roberta para que me desherede.

Pero usted dice tonterías.
Matándola, no podía recibir mi parte de herencia. Lo había pensado, pero soy (maligno non). Reflexionando un poco, pensé que sería mejor esperar hasta que mi esposa (muere conjug.) a causa de una enfermedad. Tenía un historial de problemas cardiovasculares y de diabetes. La incitaba solamente a comer alimentos grasos, (malo : accord) para su salud.
También quiero decir que el asesinato hubiera (ido : non) un ejercicio muy difícil para mí. Julio es un hombre bastante fuerte. Tenía miedo de que me (iba : conjug.) a perjudicar. Ya que (me dislocó la rótula una vez debido a su torpeza : ?)!





Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de hippopotamus, postée le 24-03-2011 à 22:36:34 (S | E)
Désolé de ne pas avoir introduit le sujet! Je n'avais plus l'espace suffisant! Ce travail m'a été donné en cours d'espagnol. l'exercice est de créer un sketch policier. Je représente le rôle d'un des suspects (le mari). Diverses questions me sont posées pendant le sketch! Ayant un niveau d'espagnol peu élevé j'aimerais de l'aide pour corriger les fautes d'orthographe, de conjugaison,... Si quelqu'un peut m'aider assez rapidement j'en serais ravi! Merci d'avance!
------------------
Modifié par bridg le 25-03-2011 08:17





Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de hippopotamus, postée le 24-03-2011 à 22:58:07 (S | E)


Merci beaucoup Yuma de m'avoir indiqué les erreurs! c'est comme cela qu'on progresse! j'ai essayé de corriger comme j'ai pu, mais je ne garantis pas le résultat! je m'aide d'un dictionnaire et d'un bescherelle, mais j'ai trop perdu en espagnol!


Où étiez-vous la nuit dernière Mr Jiménez Gonzales ?

Yo estaba en el Casino de Las Palmas. Llegué a casa alrededor de las 6 de la mañana. Vi a este idiota de Julio que salía
de mi casa con su coche. Circulaba rápido. ¡Es cierto que esconde algo!


Parce que vous savez que votre femme avait une liaison ?

¡Claro que sí! Estaba al corriente. ¿Usted me toma por un idiota? Hacía tres años que Roberta esperaba a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. No sé lo que buscaba en este hombre. A parte de su acento, es el estereotipo del deportista sin cerebro.


L’avez-vous tuez pour ça ?

¿Eh? ¿Yo? ¿Es una broma? Yo nunca podría hacer eso a Roberta.
Ciertamente me engañaba, pero no voy a negar que yo también tengo una amante. Esto es común en la familia. Somos muy abiertos y las aventuras libertinas nos permiten entendernos mejor. Sino nunca hubiera podido soportar a mi esposa todos los días.
Por otra parte, no tengo tiempo para organizar un complot. Estoy demasiado ocupado con las maquinas tragaperras. Paso todas mis noches en el casino para intentar ganar el “Jackpot”. Voy al casino desde las 22 hasta las 5 por la mañana. Entonces, cuando vuelvo a mi casa estoy muy cansado.
También no deban escuchar a Julio. Hay solamente una cosa que le interesa en la vida: ¡el dinero! Pienso que quería influenciar Roberta para que me desherede.


Vous l’auriez tué alors pour payer vos dettes ?

Pero usted dice tonterías.
Matándola, no podía recibir mi parte de herencia. Lo había pensado, pero soy astuto. Reflexionando un poco, pensé que sería mejor esperar hasta que mi esposa muera a causa de una enfermedad. Tenía un historial de problemas cardiovasculares y de diabetes. La incitaba solamente a comer alimentos grasos, malos para su salud.
También quiero decir que el asesinato hubiera hecho un ejercicio muy difícil para mí. Julio es un hombre bastante fuerte. Tenía miedo de que me fue a perjudicar.





Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de yuma, postée le 25-03-2011 à 01:14:46 (S | E)

Yo estaba en el Casino de Las Palmas. Llegué a casa alrededor de las 6 de la mañana. Vi a este idiota de Julio que salía
de mi casa con en su coche. (Circulaba rápido : je ne choisirais pas ce verbe… Pourquoi pas « iba corriendo » ? ). ¡Es cierto que (esconde : présent ou imparfait ?) algo!

¡Claro que sí! Estaba al corriente. ¿Usted me toma por un idiota? Hacía tres años que Roberta esperaba a este puertorriqueño cada miércoles por la noche : une autre forme: Roberta llevaba 3 años esperando…. No sé lo que (buscaba : chercher ?)en este hombre. A parte/salvo de su acento, es el estereotipo del deportista sin cerebro.

¿Eh? ¿Yo? ¿Es una broma? Yo nunca podría hacer eso a Roberta.
Ciertamente me engañaba, pero no voy a (vous ?) negar que yo también tengo una amante. Esto es común en la familia. Somos muy abiertos y las aventuras libertinas nos permiten entendernos mejor. Sino nunca hubiera podido soportar a mi esposa todos los días.
Por otra parte, no tengo tiempo para organizar un complot(pareil ?). Estoy demasiado ocupado con las maquinas tragaperras. Paso todas mis las noches en el casino para intentar ganar el “Jackpot”. Voy al casino desde las 22 hasta las 5 por la mañana : de las 10 de la noche a las 5 de la mañana. Entonces, cuando vuelvo a mi casa estoy muy cansado.
También no (deban : qui ? + conjug.) escuchar a Julio. Hay solamente una cosa que le interesa en la vida: ¡el dinero! Pienso que quería influenciar (_) Roberta para que me (desherede : concordance des temps).

Pero usted dice tonterías.
Matándola/al matarla, no podía recibir mi parte de herencia. Lo había pensado, pero soy astuto. Reflexionando un poco, pensé que sería mejor esperar hasta que mi esposa (muera : concordance des temps) a causa de una enfermedad. Tenía un historial de problemas cardiovasculares y de diabetes. La incitaba solamente a comer alimentos grasos, malos para su salud.
También quiero decir que el asesinato hubiera (hecho : verbe) un ejercicio muy difícil para mí. Julio es un hombre bastante fuerte. Tenía miedo de que me (fue : concordance des temps) a perjudicar.




Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de hippopotamus, postée le 25-03-2011 à 13:07:01 (S | E)

J'ai encore essayé de corriger les quelques fautes! c'est pas facile! Merci encore pour ton aide Yuma!

Où étiez-vous la nuit dernière Mr Jiménez Gonzales ?

Yo estaba en el Casino de Las Palmas. Llegué a casa alrededor de las 6 de la mañana. Vi a este idiota de Julio que salía
de mi casa en su coche. Iba corriendo. ¡ Es cierto que esconde algo!


Parce que vous savez que votre femme avait une liaison ?

¡Claro que sí! Estaba al corriente. ¿Usted me toma por un idiota? Roberta llevaba 3 años esperando a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. (je ne sui pas sur du sens de la phrase) No sé lo que buscaba en este hombre. (je veux dire : "je ne sais pas ce qu'elle recherche chez cet homme, ce qu'elle lui trouve) A parte de su acento, es el estereotipo del deportista sin cerebro.


L’avez-vous tuez pour ça ?

¿Eh? ¿Yo? ¿Es una broma? Yo nunca podría hacer eso a Roberta.
Ciertamente me engañaba, pero no voy ( oui c’est moi) a negar que yo también tengo una amante. Esto es común en la familia. Somos muy abiertos y las aventuras libertinas nos permiten entendernos mejor. Sino nunca hubiera podido soportar a mi esposa todos los días.
Por otra parte, no tengo tiempo para organizar un complot. Estoy demasiado ocupado con las maquinas tragaperras. Paso todas las noches en el casino para intentar ganar el “Jackpot”. Voy al casino desde las 10 de la noche hasta las 5 por la mañana. Entonces, cuando vuelvo a mi casa estoy muy cansado.
También no debes escuchar a Julio. Hay solamente una cosa que le interesa en la vida: ¡el dinero! Pienso que quería influenciar a Roberta para que me deshereda.


Vous l’auriez tué alors pour payer vos dettes ?

Pero usted dice tonterías.
Matándola, no podía recibir mi parte de herencia. Lo había pensado, pero soy astuto. Reflexionando un poco, pensé que sería mejor esperar hasta que mi esposa muera ( subjonctif?)a causa de una enfermedad. Tenía un historial de problemas cardiovasculares y de diabetes. La incitaba solamente a comer alimentos grasos, malos para su salud.
También quiero decir que el asesinato hubiera ido un ejercicio muy difícil para mí. Julio es un hombre bastante fuerte. Tenía miedo de que me (Je ne vois pas quoi mettre à part fue) a perjudicar.
Je voulais également traduire : « Par maladresse il (Julio) m’a déjà cassé la jambe. Je tiens un minimum à ma vie.





Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de ruben48, postée le 25-03-2011 à 17:45:10 (S | E)

Bonjour hippopotamus,
Voici les erreurs que j'ai trouvées:

Vi a este idiota de Julio que salía de mi casa en su coche. Iba corriendo. (C'est bien mais...
Je crois qu'il était mieux ta première traduction, "
avec une voiture": "se circula")  Circulaba rápido.

¡Es cierto que esconde (
imparfait indicatif) algo!
(Mais avec "peut être" = "puede ser"... que (
imparfait subjonctif) algo.

(yuma):
Roberta llevaba 3 años esperando a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. (c'est bien)
(toi):Hacía tres años que Roberta esperaba a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. (mieux)
Hace ya
tres años que Roberta esperaba a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. (encore mieux)

No sé lo que buscaba en este hombre. (Bien) (On peut dire aussi: No sé lo que veía en este hombre).

Sino (conjunción adversativa) Si no, (conjunción condicional + adverbio de negación) nunca hubiera podido soportar a mi esposa todos los días/cada día/diariamente/a diario.

Estoy demasiado ocupado con las maquinas (accent) tragaperras.

Voy al casino desde las 10 de la noche hasta las 5 por de la mañana.

... pensé que sería mejor esperar hasta que mi esposa muera (imparfait subjonctif) a causa de una enfermedad.

También no Tampoco debes escuchar a Julio.

Pienso que quería influenciar a Roberta para que me deshereda (
imparfait subjonctif).

También quiero decir que el asesinato hubiera ido (verbo ser participe passé) un ejercicio (ou bien: algo) muy difícil para mí.

Tenía miedo de que me (Je ne vois pas quoi mettre à part fue) fuera (
subjonctif) a perjudicar.
Ou bien: Tenía miedo de que me perjudicara.

Et bien, qu'est-ce que tu  veux traduire?
A cause de lui, je me suis déja luxé la rotule!!!      (¿?)
Par maladresse il (Julio) m'a déjà cassé la jambe (¿?)

Je tiens un minimum à ma vie = Estimo mi vida un mínimo.

Espero que te sirvan y... ánimo, lo haces muy bien en español. Buen trabajo.





Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de yuma, postée le 25-03-2011 à 19:04:29 (S | E)

¡Claro que sí! Estaba al corriente. ¿Usted me toma por un idiota? Roberta llevaba 3 años esperando a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. (je ne suiS pas sûr du sens de la phrase) No sé lo que buscaba en este hombre. (je veux dire : "je ne sais pas ce qu'elle recherche chez cet homme, ce qu'elle lui trouve : à toi de choisir : elle cherche ou elle trouve ?) Aparte de su acento, es el estereotipo del deportista sin cerebro.

L’avez-vous tuezé pour ça ?

¿Eh? ¿Yo? ¿Es una broma? Yo nunca podría hacer eso a Roberta.
Ciertamente me engañaba, pero (no voy a negar : tu écrivais : “mais je ne VOUS cache pas”) que yo también tengo una amante. Esto es común en la familia. Somos muy abiertos y las aventuras libertinas nos permiten entendernos mejor. Sino nunca hubiera podido soportar a mi esposa todos los días.
Por otra parte, no tengo tiempo para organizar un complot. Estoy demasiado ocupado con las maquinas tragaperras. Paso todas las noches en el casino para intentar ganar el “Jackpot”. Voy al casino desde las 10 de la noche hasta las 5 porde la mañana. Entonces, cuando vuelvo a mi casa estoy muy cansado.
También no (debes : “tu” ?) escuchar a Julio. Hay solamente una cosa que le interesa en la vida: ¡el dinero! Pienso que quería influenciar a Roberta para que me (deshereda : concordance des temps).

Pero usted dice tonterías.
Matándola, no podía recibir mi parte de herencia. Lo había pensado, pero soy astuto. Reflexionando un poco, pensé que sería mejor esperar hasta que mi esposa (muera : concordance des temps)a causa de una enfermedad. Tenía un historial de problemas cardiovasculares y de diabetes. La incitaba solamente a comer alimentos grasos, malos para su salud.
También quiero decir que el asesinato hubiera (ido : c’est le verbe “ir” = “aller”) un ejercicio muy difícil para mí. Julio es un hombre bastante fuerte. Tenía miedo de que me (fue : concordance des temps) a perjudicar.

Sur la concordance des temps, vois Lien Internet


Je voulais également traduire : « Par maladresse il (Julio) m’a déjà cassé la jambe. Je tiens un minimum à ma vie. : fais une proposition…






Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de hippopotamus, postée le 25-03-2011 à 19:24:13 (S | E)
j'imagine qu'après ces multiples correction je dois commencer à frôler la perfection! Au pire il me restera quelques fautes! J'espère juste qu'elles ne se voient pas trop à l'oral! Merci pour votre aide! Merci aussi Ruben, ça ma beaucoup aidé!

Où étiez-vous la nuit dernière Mr Jiménez Gonzales ?

Yo estaba en el Casino de Las Palmas. Llegué a casa alrededor de las 6 de la mañana. Vi a este idiota de Julio que salía
de mi casa en su coche. Iba corriendo. ¡Es cierto que escondía algo!


Parce que vous savez que votre femme avait une liaison ?

¡Claro que sí! Estaba al corriente. ¿Usted me toma por un idiota? Hace ya tres anos que Roberta esperaba a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. No sé lo que buscaba en este hombre. A parte de su acento, es el estereotipo del deportista sin cerebro.


L’avez-vous tuez pour ça ?

¿Eh? ¿Yo? ¿Es una broma? Yo nunca podría hacer eso a Roberta.
Ciertamente me engañaba, pero no voy a negar que yo también tengo una amante. Esto es común en la familia. Somos muy abiertos y las aventuras libertinas nos permiten entendernos mejor. Si no nunca hubiera podido soportar a mi esposa todos los días.
Por otra parte, no tengo tiempo para organizar un complot. Estoy demasiado ocupado con las maquinas tragaperras. Paso todas las noches en el casino para intentar ganar el “Jackpot”. Voy al casino desde las 10 de la noche hasta las 5 de la mañana. Entonces, cuando vuelvo a mi casa estoy muy cansado.
Tampoco no debes escuchar a Julio. Hay solamente una cosa que le interesa en la vida: ¡el dinero! Pienso que quería influenciar a Roberta para que me desheredara.


Vous l’auriez tué alors pour payer vos dettes ?

Pero usted dice tonterías.
Matándola, no podía recibir mi parte de herencia. Lo había pensado, pero soy astuto. Reflexionando un poco, pensé que sería mejor esperar hasta que mi esposa muriera a causa de una enfermedad. Tenía un historial de problemas cardiovasculares y de diabetes. La incitaba solamente a comer alimentos grasos, malos para su salud.
También quiero decir que el asesinato hubiera sido un ejercicio muy difícil para mí. Julio es un hombre bastante fuerte. Tenía miedo de que me fuera a perjudicar. Por torpeza, me ha rumpio la pierna. Estimo mi vida un mínimo.






Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de yuma, postée le 25-03-2011 à 19:34:26 (S | E)

Bonjour ruben,

Comme tu as pu le lire, j’avais déjà attiré l’attention de hippo sur la concordance des temps. Outre qu’il pouvait se reporter à un livre de grammaire, ce site comporte plusieurs leçons et exercices sur ce point, ce qui aurait été, je le crois, plus profitable.

Par ailleurs, le texte initial disait : « Il roulait vite », ce que j’ai traduit par le verbe « correr ». Cela est-il erroné car il me semble que « circular » a, en français, le sens de « circuler » ce qui n’est pas pareil qu’« aller vite » ?

Enfin, je serais intéressé de connaître la distinction que tu fais entre ces trois formes :
(yuma):Roberta llevaba 3 años esperando a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. (c'est bien)
(toi):Hacía tres años que Roberta esperaba a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. (mieux)
Hace ya tres años que Roberta esperaba a este puertorriqueño cada miércoles por la noche. (encore mieux)


Merci par avance.




Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de ruben48, postée le 25-03-2011 à 22:45:52 (S | E)

Bonsoir hippo,
Encore une petite attention à ces phrases:

Hace ya tres anos que... (puis que ton clavier a la lettre "ñ"...)

Si no, (virgule) nunca hubiera podido soportar a mi esposa...

... con las maquinas tragaperras.

Tampoco no debes escuchar a Julio.

Por torpeza, me ha rumpio la pierna. (
ou bien: ha + participe passé du verbe romper, ou bien: me + passé simple du verbe romper - sans "ha").

Te felicito porque se nota que pones mucho interés en el estudio del español.
Évidemment la perfection est encore un peu loin, mais tu dois continuer à tes efforts.
_______________________________


Bonjour yuma,
Excuse-moi. Je ne voulais pas me mêler dans tes corrections, même pas dire que tes corrections soient mauvaises. Mais je voyais hippo un peu... perdu.

Quant à "rouler": Je lui ai dit que "iba corriendo" était bien (il a choisi cette proposition) mais que "circulaba rápido" était mieux. Pourquoi?
Mon dictionnaire (Collins) dit de rouler: Rodar, (voiture, train, automobiliste) circular.
Et j'ai encore une autre traduction possible: conducir.
Je pense que "iba corriendo" est employé pour "courrir" ou, comme tu dis "aller vite" mais à pied. C'est une question de choisir.

A continuación me expreso en español ya que, en francés, no tengo  el nivel suficiente. Perdona.
Con relación a las tres frases parecidas, por supuesto las tres son correctas pero, en mi opinión, es cuestión de matices:

"Llevaba 3 años esperando" tiene el matiz de que esperaba pero nunca llegaba. "Llevaba 3 años esperando... hasta que al fin llegó".

"Hacía tres años que Roberta esperaba" o "Hace ya tres años que Roberta esperaba" dan la seguridad de que la espera era recompensada con la llegada de él. Sólo que el "ya" le confiere un matiz de "bastante tiempo", "demasiado tiempo".
Incluso traduciendo literalmente el texto inicial:
"
Ca fait déjà 3 ans qu'elle attend".

Mis cordiales saludos para los dos. Buenas noches para hippo, buenas tardes para yuma,
Rubén.





Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de yuma, postée le 04-04-2011 à 15:28:39 (S | E)

Hola Rubén,
Désolé pour le retard…

À propos de « correr », je crois que ce verbe est utilisé en espagnol pour signifier une action rapide, pas seulement à pied comme c’est le cas en français, mais aussi en voiture : « Corre mucho », « il va vite »,
et même pour l’eau « Me acordé de ti bien mío, corazón, viendo las aguas correr » (« Allá viene un corazón »).

En français on dira : « il roulait vite », ou « il allait vite » mais pas « il circulait vite », surtout dans le cas présent : le locuteur voit un type qui monte rapidement dans sa voiture et démarre « en trombe », si j’ai bien compris ce que voulait exprimer hippo.

Je ne connaissais pas cette nuance « d’attente vaine » que tu attribues à « llevar + gérondif » (et que je ne trouve pas dans ma grammaire espagnole); pour moi jusqu’ici les deux formes étaient équivalentes et ma préférence va souvent à la première que je trouve plus « légère » que « hace + durée » (de plus, selon moi, la précision « cada miércoles por la noche » levait le doute : qui va attendre chaque mercredi pendant trois ans quelqu’un qui ne vient pas ?!)

Bonne continuation!




Réponse: [Espagnol]Un mari soupconné du meurtre de sa femme de ruben48, postée le 12-04-2011 à 16:20:18 (S | E)

Hola yuma,
Tout d'abord je veux te remercier pour aider à ceux qui étudient la langue espagnole.
Je dois dire que je ne suis pas un professeur et que j'exprime seulement mon avis. Je dois faire un grand effort pour choisir avec précision le mot juste, la tournure exacte, en français. Malheureusement, je ne les trouve pas souvent.

Je pense encore que "iba corriendo" est correct mais n'est pas le meilleur choix dans ce cas, pour un étudiant de ce niveau d'espagnol.
Analysons la phrase:
Le verbe: "rouler" = "circular, rodar" dans le cas où la voiture serait le sujet, "conducir" dans le cas d'être lui le sujet. Cependant j'admets le traduire par "
ir"
= "aller".
Complément circonstanciel (adverbe): "vite" je préfère le traduire par un autre adverbe synonyme "
rápido, deprisa, de prisa, apresuradamente, rápidamente, velozmente, ..."
plutôt que utiliser "el gerundio" comme un adverbe (c'est mon avis). C'est vrai que "el gerundio" a la fonction d'un adverbe mais c'est plus ¿¿riche?? utiliser un synonyme. Alors nous aurions:
"Conducía apresuradamente", "Circulaba (muy) de prisa", "Iba corriendo".


Voici un exemple: "Lo que tengas que hacer, hazlo rápido" ou "Lo que tengas que hacer, hazlo corriendo". Pour moi, la première phrase est préférable à la seconde.

Je seulement mettrais "el gerundio" dans des cas comme celui-ci: "Pedro llegó a su casa corriendo" c'est à dire, à grande vitesse et à pied.

Tu as raison quand tu dis que "correr" signifie faire une action avec rapidité (i
r deprisa, hacer algo con rapidez, etc).
Mais pas seulement avec rapidité. Il peut aussi signifier:
Une action plus lente (
transcurrir
-el tiempo corre-, moverse progresivamente, deslizarse, discurrir -el correr del agua,
el agua corre por el riachuelo-, etc.)

Un mouvement léger (
correr el cerrojo, correr las cortinas, etc)
Aucun mouvement (difundir -hacer correr la noticia, corre un rumor-; hacerse cargo -yo corro con los gastos, esto corre de mi cuenta-, etc)

Et beaucoup d'autres choses.



"Lleva esperando" est correct mais non plus le meilleur choix, dans ce cas et à ce moment (à mon avis, je répète ).
C'est une tournure espagnol (perífrasis verbal "llevar + gerundio") que je crains qu'un étudiant d'espagnol à ce niveau ne le comprenne. Sera son professeur qui la lui enseignera au moment précis.
Il avait écrit:
(je ne sui pas sur du sens de la phrase) (sic).

Ma troisième phrase voulait seulement introduire l'adverbe "ya" pour renforcer la durée du temps passé puisqu'il avait écrit l'adverbe "déjà".

Quant à la nuance "
d'attente vaine", tu as raison, ça n'existe pas dans la grammaire. Mon commentaire n'était pas le plus opportun ni le plus clair. Je n'y avais pensé assez profondément.

Perdona(d) por mi francés tan poco ortodoxo. Estoy estudiándolo y hago todo lo que puedo. Por eso me gustaría que alguien corrigiera los errores que cometo en mis comentarios. Sé que el foro de español no es el lugar indicado para las correcciones de francés, pero podría ser a través de un mensaje privado. Gracias.
Saludos sinceros y buenas tardes,
Rubén








[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux