Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction - dépliants
Message de maryps posté le 07-03-2011 à 23:35:17 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai besoin de traduire les expressions suivantes :
- validité des dépliants : du ../../.. au ../../.. : j'ai pensé à: "Die Prospekte sind vom ../../.. bis am ../../.. gültig
ou "Gültigkeit die Prospekte : vom ../../.. bis am ../../..
-Réf. dossier : j'ai pensé à "Auftrag" ou "Auftrag Zeichen"
-dès le jour de livraison de la marchandise : "sobald die Ware an Sie angeliefert ist"
Merci de me dire si mes traductions sont correctes ou si vous voyez autre chose...
A bientôt!
Message de maryps posté le 07-03-2011 à 23:35:17 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai besoin de traduire les expressions suivantes :
- validité des dépliants : du ../../.. au ../../.. : j'ai pensé à: "Die Prospekte sind vom ../../.. bis am ../../.. gültig
ou "Gültigkeit die Prospekte : vom ../../.. bis am ../../..
-Réf. dossier : j'ai pensé à "Auftrag" ou "Auftrag Zeichen"
-dès le jour de livraison de la marchandise : "sobald die Ware an Sie angeliefert ist"
Merci de me dire si mes traductions sont correctes ou si vous voyez autre chose...
A bientôt!
Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de toxic, postée le 08-03-2011 à 07:43:04 (S | E)
Das Prospekt ist vom _ bis zum (x-ten Monat Jahr, le jour est décliné en akkusativ) gültig.
Gültigkeit der/des (genitiv) Prospekte/Prospekts bis zum...
En général, on retrouve plutôt "Gültig [vom] bis zum ___" ou "Nur gültig ..."(un petit peu moins gentil) ou "Prospekt gültig bis...".
S'il s'agit juste d'une seule feuille, c'est (das) Faltblatt.
Référence du dossier = Aktenzeichen.
Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de heiko, postée le 08-03-2011 à 10:49:10 (S | E)
Bonjour,
"vom ... bis" est correct. "Ref dossier" : quand il s'agit d'une livraison je dirais : "Bestellnummer" (et / ou "Rechnungsnummer"); "dès le jour de livraison" : juste "bei Lieferung der Ware", par exemple "zahlbar bei Lieferung der Ware" ...
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de maryps, postée le 10-03-2011 à 21:58:50 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide!
Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de currywurst, postée le 18-03-2011 à 09:10:00 (S | E)
bonjour,
est-ce que le dépliant est valable jusqu'au xxx, ou est-ce que l'offre proposé dans le dépliant est valable jusqu'au xxxx?
Si ça concerne l'offre, en allemand c'est plus tôt: "Angebot gültig bis xxx" ou bien "Angebot gültig solange Vorrat reicht" (jusqu'au épuisement des stocks)
cordialement,
currywurst
Réponse: [Allemand]Traduction - dépliants de maryps, postée le 21-03-2011 à 22:39:57 (S | E)
Merci, c'était bien une offre valable du XX au XX.
A bientôt!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand