Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Phrases à corriger
Message de dayday59 posté le 07-03-2011 à 13:03:57 (S | E | F)
Bonjour!
Voilà je dois traduire une phrase assez complexe:
Ces villes devinrent des des foyers de rayonnement intellectuel et artistique de toute première importance.
Ma proposition:
se volvieron ciudades de resplandor intelectual e artística.
Merci d'avance pour vos propositions
-------------------
Modifié par bridg le 07-03-2011 13:08
Message de dayday59 posté le 07-03-2011 à 13:03:57 (S | E | F)
Bonjour!
Ces villes devinrent des des foyers de rayonnement intellectuel et artistique de toute première importance.
Ma proposition:
se volvieron ciudades de resplandor intelectual e artística.
Merci d'avance pour vos propositions
-------------------
Modifié par bridg le 07-03-2011 13:08
Réponse: [Espagnol]Phrases à corriger de alex393, postée le 07-03-2011 à 14:13:38 (S | E)
Bonjour dayday59,
Ces villes devinrent des des foyers de rayonnement intellectuel et artistique de toute première importance.
Una primera aproximación desde mi opinión sería:
Estas ciudades llegaron a ser focos de proyección intelectual y artística de primer orden.
Salut
Réponse: [Espagnol]Phrases à corriger de dayday59, postée le 07-03-2011 à 15:28:50 (S | E)
Bonjour
Il y a une expression française "ça ne vous fera pas de mal!" Est ce qu'on peut la "traduire" en espagnol?
No te harás/hará ningun daño ?
et pour "ça n'a jamais fait de mal à personne"? La même chose?
-------------------
Modifié par bridg le 08-03-2011 14:59
Réponse: [Espagnol]Phrases à corriger de alex393, postée le 07-03-2011 à 18:34:14 (S | E)
Bonjour dayday59,
Il y a une expression française "ça ne vous fera pas de mal!" Est ce qu'on peut la "traduire" en espagnol?
No te harás/hará ningun daño ? ESO NO TE HARÁ DAÑOet pour "ça n'a jamais fait de mal à personne"? La même chose?
ESO NUNCA HA HECHO DAÑO A NADIE
Sería conveniente que te acostumbrases a agrdecer a aquellos que intentan ayudarte, si esperas que lo sigan haciendo.
Réponse: [Espagnol]Phrases à corriger de dayday59, postée le 07-03-2011 à 22:07:27 (S | E)
Bonsoir,
j'aimerais traduire ces paroles de Carlos V:
Si j'avais su ce qu'il y avait ici, je n'aurais jamais osé toucher à l'ancien édifice. Vous avez détruit quelque chose d'unique au monde, et avez construit ce que l'on voit partout"
Si supiera lo que era aquí, no me atravé ticar al antiguo edificio. Destruisteis una causa única y construisteis una cause común.
Réponse: [Espagnol]Phrases à corriger de dayday59, postée le 08-03-2011 à 11:13:44 (S | E)
Merci beaucoup pour ton aide Alex393, je pense avoir toujours remercié les personnes m'ayant aidé ;)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol