Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de skilia posté le 02-03-2011 à 14:03:57 (S | E | F)
Bonjour à tout le monde,
Je voudrais savoir si quelqu'un peut m'aider à corriger les deux expressions personnelles que j'ai faites en m'expliquant mes fautes d'expression
Expression 1 :
Para el narrador es muy difícil de conocer la verdad a propócito de sus padres biológicos. Es una etapa essencial de la vida para muchos niños adoptivos porque deben saber sus origen. Pero como lo dice el narrador, nada va a cambiar con esta revelación. El amor del narrador para sus padres seguirá el mismo (“mis padres sois vosotros”). En efecto, los padres del narrador le dieron todo su amor y hicieron su educación después que esta pequeña. El narrador tiene un sentimiento de curiosidad porque quiere conocer sus padres biológicos.
Expession 2 :
Alicia (el narrador) está en su colegio cuando Juan viene verla.
- Hola Alicia, ¿que se pasa? Estas rara…
- Sí, soy un poco triste… Ben y Lucia vienen de me confesar una revelación…
- Dime… Quizás que puedo te ayudar... ¿no?
- Ben y Lucia, no son mi padres biológicos.
- Oh, lo siento. Pero son siempre tus padres.
- Si, lo sé… Mis padres son ellos y nada va a cambiar… Pero quiero conocer mis verdaderos padres pero tengo miedo de hacer peina a mis padres… ¿Comprendes?
- Sí, pero pienso que van a comprender. Es normal, quieres conocer las personas que te dar la vida.
- Si, gracias Juan… Pero pienso que voy a reflejar…
Je vous remercie d'avance,
Skilia
-------------------
Modifié par bridg le 02-03-2011 16:51
Forum
Réponse: [Espagnol]Correction d'une expression personne de kenz, postée le 02-03-2011 à 15:49:48 (S | E)
Bonjour, voici ma petite contribution ! un petit début de correction =) En espérant ne pas t'induire moi-même en erreur !
Expression 1
es muy difícil de conocer : il me semble de devant un verbe à l'infinitf, on ne met pas 'de'
Es una etapa essencial de la vida : Il y a une faute d'orthographe concernant une certaine double lettre
deben saber sus origen : Je dirais qu'il y a ici une faute d'accord !
El narrador tiene un sentimiento de curiosidad : Je trouve que c'est un peu maladroit comme formulation.
porque quiere conocer sus padres biológicos : J'aurais personnellement mis 'a sus padres'.
Expression 2
¿que se pasa? : j'aurais tendance à ne pas me se.
Ben y Lucia vienen de me confesar una revelación : De même que la première expression, pas de de avant un verbe à l'infinitif. de plus, on dit plutôt confesarme que me confesar.
Quizás que puedo te ayudar : Pareil pour 'te ayudar' que la remarque précédente. Et je n'aurais pas mis le que.
no son mi padres biológicos : Erreur d'accord.
hacer peina a mis padres : là, il y a une petite erreur d'orthographe !
las personas que te dar la vida : erreur de conjugaison. En français, on dit 't'ont donné la vie' passé composé donc qu'on traduit par le passé simple.
Voilà ce que je peux faire ! J'espère t'avoir aidé un petit peu !
Réponse: [Espagnol]Correction d'une expression personne de olivia07, postée le 02-03-2011 à 19:27:15 (S | E)
Il me semble qu'il y a une erreur de site: ici, on parle italien!
Réponse: [Espagnol]Correction d'une expression personne de ruben48, postée le 02-03-2011 à 19:58:54 (S | E)
Bonjour skilia,
J'aimerais t'aider à corriger ta traduction.
Expression 1, si tu dois l'écrire en espagnol ça serait avec un 's' et avec accent.
Para el narrador es muy difícil de conocer la verdad
a propócito de sus padres biológicos. 'acerca de sus/sobre sus'
Es una etapa essencial de la vida para muchos niños adoptivos
porque deben saber 'conocer' sus (pluriel) origen (singulier). Voir l'accord.
Pero como lo dice el narrador :
El amor del narrador para 'hacia' (c'est une autre préposition) sus padres seguirá el mismo 'igual'
le dieron todo su amor y (devant 'i' 'hi' = 'e') hicieron su educación después que esta pequeña (je ne comprends pas le sens de cette phrase, est-ce que tu peux l'écrire en français?
El narrador tiene un sentimiento de 'siente' curiosidad
porque quiere conocer (a) sus padres biológicos.
Expression 2:
- Hola Alicia, ¿que (interrogatif, avec accent) se te pasa? Estas rara...
- Sí, soy (verbo 'estar') un poco triste... Ben y Lucia vienen de 'acaban de' me confesar 'confesarme/hacerme' una revelación...
- Dime... Quizás que puedo(a) te ayudar 'ayudarte'... ¿no?
- Ben y Lucia, no son mi (singulier) padres (pluriel) biológicos. Voir l'accord.
- Oh, lo siento. Pero son 'han sido' siempre tus padres.
...Pero quiero conocer (a) mis verdaderos padres...
...pero 'y' (ne répéter pas 'pero') tengo miedo de hacer peina a mis padres 'apenarlos' ('los' pour ne répéter pas 'padres')...
Es normal, quieres conocer (a) las personas que te dar 'han dado/dieron' la vida.
- Si, gracias Juan... Pero pienso que voy a reflejar (peut-être... 'reflexionar' ¿¿¿ ???...
Espero haberte ayudado en tu traducción. Saludos,
Rubén.
-------------------
Modifié par ruben48 le 02-03-2011 20:00
-------------------
Modifié par ruben48 le 02-03-2011 20:03
Réponse: [Espagnol]Correction d'une expression personne de skilia, postée le 04-03-2011 à 10:38:47 (S | E)
Pour la phrase que tu ne comprends pas Rubén, je voulais dire : « ses parents lui ont donné tout leur amour et ils l’ont éduqué depuis qu’elle est petite / depuis son plus jeune âge. »
En tout cas je vous remercie encore une fois, je comprends mieux mes fautes, et j’ai appris quelques petits trucs ;)
Réponse: [Espagnol]Correction d'une expression personne de ruben48, postée le 04-03-2011 à 12:13:35 (S | E)
Bonjour skilia,
Maintenant je comprends.
...le dieron todo su amor "y" (dans ce cas la "y" est correcte car le mot suivant ne commence pas par "i" or "hi")
...hicieron su educación "la educaron" después que esta pequeña "desde niña"
Me alegro de haber podido ayudarte, que pases un buen día,
Rubén