Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Phrase (traduction)

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Phrase (traduction)
Message de b250 posté le 23-02-2011 à 19:14:59 (S | E | F)
Bonjour,

Est-ce que la phrase suivante est correcte ?
- "Viele Themen könnten uns dazu drängen, sich zu engagieren."

Merci

b250



Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de milo90, postée le 23-02-2011 à 20:23:53 (S | E)
Bonsoir. Il est toujours plus facile d'apporter son aide quand on a aussi la phrase française sous les yeux.

"Viele Themen könnten uns dazu drängen, sich zu engagieren."

Si vous utilisez le pronom "uns", il me semble plus logique de rester à la même personne dans la 2ème partie de la phrase.
Viele Themen können uns drängen, uns zu engagieren.

Je préfère la 3ème du singulier avec un pronom impersonnel :
viele Themen können einen drängen, sich zu engagieren

ne peut-on remplacer Themen (les sujets de conversation / de discussion) par Gründe (les raisons, les motivations) ?

drängen ne me plaît pas vraiment, mais je ne connais pas le contexte. j'utiliserais plutôt : dazu bringen (ou zwingen éventuellement).

bonne soirée, milo




Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de b250, postée le 24-02-2011 à 14:31:01 (S | E)
Merci de m'avoir répondu.

La phrase que j'avais écrite entre dans le contexte suivant :

"Die Wirtschaft, Die jüngste Weltwirtschaftskrise, die Arbeitslosigkeit, … Die abnehmenden Lagen sind zahlreich, um der augenblickliche Umstand unserer Welt zu charakterisieren.
Viele Themen könnten einen dazu drängen, sich zu engagieren."

Initialement, je voulais traduire le paragraphe suivant :

"L'économie, la crise économique mondiale récente, le chômage, ... Les situations de déclin sont diverses pour caractériser la situation actuelle de notre monde.
Beaucoup de thèmes pourraient nous pousser à nous engager."

J'ai donc employé "Themen" pour rappeler les thèmes cités en début de paragraphe, mais d'après ce que vous dites, ce n'est pas correct.



Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de milo90, postée le 24-02-2011 à 19:27:35 (S | E)
bonsoir, si, je pense que dans ce contexte vous pouvez employer Themen. cordialement, milo

-------------------
Modifié par milo90 le 24-02-2011 19:27





Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de bergy, postée le 24-02-2011 à 22:41:59 (S | E)
Bonsoir

au lieu de "drängen", je proposerais "bewegen(o,o)", ce verbe fort signifiant "amener à", "déterminer à".

Amicalement



Réponse: [Allemand]Phrase (traduction) de b250, postée le 24-02-2011 à 22:55:16 (S | E)
Merci !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux