Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction d'une phrase
Message de car2bar posté le 18-02-2011 à 19:46:00 (S | E | F)
Bonjour !
j'ai besoin de traduire cette phrase qui appartient a un texte du Moyen Âge, qui proscrit les usages les plus grossiers à table:
"ne pas tremper sa nourriture dans la salière."
no remojar la comida en la aceitera
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 18-02-2011 19:48
Forum
-------------------
Modifié par car2bar le 18-02-2011 21:23
Message de car2bar posté le 18-02-2011 à 19:46:00 (S | E | F)
Bonjour !
j'ai besoin de traduire cette phrase qui appartient a un texte du Moyen Âge, qui proscrit les usages les plus grossiers à table:
"ne pas tremper sa nourriture dans la salière."
no remojar la comida en la aceitera
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 18-02-2011 19:48
Forum
-------------------
Modifié par car2bar le 18-02-2011 21:23
Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de alex393, postée le 18-02-2011 à 20:53:17 (S | E)
Bonsoir,
Je crois que cela appartient à "Les bonnes manières", et le texte complet: Saler la viande sur le tranchoir et non pas la tremper dans la salière.
Mi aproximación sería: Salar la carne en el tajadero, (madera donde se corta la carne)y no hacerlo en el salero.
Salut
Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de galizano, postée le 18-02-2011 à 21:05:20 (S | E)
Bonsoir
Généralement le verbe tremper signifie mettre dans un liquide.Or ici il s'agit d'une saliére (pourquoi "aceitera ?).Salière= salero.
J'opterais donc par: meter,introducir.
No meter la comida en el salero.
Pour qu'un tel conseil de savoir vivre soit prodigué,les salières devaient être un large récipient où chacun pouvait se servir par petites pincées.
Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de car2bar, postée le 18-02-2011 à 21:27:10 (S | E)
Merci beaucoup, a tous.
J'ai bien compris.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol