Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]ecco fatto

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]ecco fatto
Message de armadolipa posté le 13-02-2011 à 23:49:09 (S | E | F)
Dans la traduction italienne j'ai certainement fait des fautes avec les verbes ou certaines expressions. Merci à vous de me le dire.
Nella traduzione italiana ho certamente fatto errori coi verbi o certi espressioni.Grazie a voi di dirmelo.
Ceci est un texte créé par moi même

En ce milieu de matinée je marchais dans la rue.Tout était calme, quelques rares passants et rares clients chez les commerçants. A l'intérieur des maisons les ménagères devaient vaquer à leurs occupations. Arrivé à la hauteur du "café du commerce" un homme en sortit, il était hilare, si excité qu'il manqua de me bousculer, il leva les bras en l'air et cria à un autre qui était sur le trottoir d'en face" ça y est, ça y est"
Ce "ça y est" se répandit comme une traînée de poudre. Les habitants sortirent sur le pas de leur porte, allèrent sur le trottoir, formèrent des groupes. Chacun gesticulait, parlait, riait. Sur tous les visages se voyait la joie, l'espérance, l'attente en des jours meilleurs.
Dans la journée il n'y eut aucune alerte aérienne.
Cela se passait à Lille quartier de Wazemmes le 6 juin 1944.

In questo mezzo della mattinata camminavo nella strada. Tutto era tranquillo, qualche raro passante e raro cliente dai comercianti. A l'interiore delle case le casalinghe dovevano badare ai propri affari.
Arrivato a l'altezza del " bar del commercio" un uomo ne usci, era tutto ilare, talmente eccitato che mancò di urtarmi, alzò le braccia in aria e gridò ad un altro che era sul marciapiede di fronte " ecco fatto, ecco fatto"
Questo "ecco fatto" si espanse comme una scia di polvere. Gli abitanti uscirono sulla loro soglia, andarono sul marciapiede, formarono dei gruppi. Ognuno parlava, gesticolava, rideva. Sui tutti i volti si vedeva la
gioia, la speranza e l'attesa per dei giorni migliori.
La giornata non fu perturbata dagli allarmi aerei.
Questo si passava a Lille quartiere di Wazemmes il 6 giugno 1944.


Réponse: [Italien]ecco fatto de mondets, postée le 14-02-2011 à 20:05:31 (S | E)

Buonasera a tutti! Ecco qualche suggerimento armadolipa:

Bonsoir à tous ! Voici quelques suggestions, armadolipa:

(In questo mezzo ) [sans le démonstratif] della mattinata camminavo nella strada. Tutto era tranquillo, qualche raro passante e raro cliente dai (comercianti) [orthographe]. (A l'interiore) ALL'INTERNO delle case le casalinghe dovevano badare (ai propri affari) ALLE PROPRIE OCCUPAZIONI.
Arrivato (a l') [orthographe] altezza del ' bar del commercio' un uomo ne (usci) [orthographe], era tutto ilare, talmente eccitato che (mancò di urtarmi) [QUASI MI URTÒ], alzò le braccia in aria e gridò ad un altro che era sul marciapiede di fronte ' ecco fatto, ecco fatto'
Questo 'ecco fatto' si (espanse) [utilisez 'diffondere'] (comme) [orthographe] una scia di polvere. Gli abitanti uscirono sulla loro soglia, andarono sul marciapiede, formarono dei gruppi. Ognuno parlava, gesticolava, rideva. Sui tutti i volti si vedeva la gioia, la speranza e l'attesa per dei giorni migliori.
La giornata non fu perturbata dagli allarmi aerei.
Questo (si passava) [utilisez 'succedere']a Lille quartiere di Wazemmes il 6 giugno 1944.







Réponse: [Italien]ecco fatto de armadolipa, postée le 14-02-2011 à 22:57:50 (S | E)
Mondets, Grazie per la tua risposta.
Merci pour ta réponse.



Réponse: [Italien]ecco fatto de jod47, postée le 16-02-2011 à 11:01:13 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Grazie armadolipa per il Suo testo! Ci sente tanta emozione!!
Comunque una frase mi dà da pensare, eccola:


"Sui tutti i volti si vedeva la gioia, la speranza e l'attesa per dei giorni migliori."

Avrei proprio scritto "vedevano" ( gioia, speranza, attesa ). Che ne pensate..?Sbaglio ?

Merci armadolipa pour votre texte,on y sent tant d'émotion!!Cependant une phrase me donne à réfléchir, la voilà:..........

Personnellement j'aurais mis le verbe "vedere" au pluriel...Qu'en pensez-vous? Est-ce que je fais erreur?



Réponse: [Italien]ecco fatto de chilla, postée le 16-02-2011 à 11:18:27 (S | E)

Bonjour,
non, jod, voici le cours où ces accords particuliers sont expliqués

Lien Internet




Réponse: [Italien]ecco fatto de chilla, postée le 16-02-2011 à 11:23:27 (S | E)

Mais j'écrirais
Su tutti i volti si vedeva la gioia, la speranza e l'attesa di giorni migliori."

au lieu de :
"Sui tutti i volti si vedeva la gioia, la speranza e l'attesa per dei giorni migliori."




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux