Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction d'expressions françaises
Message de mdebalenca posté le 13-02-2011 à 18:19:24 (S | E | F)
Bonjour, j'ai eu à traduire un courrier très formel et ai rencontré une ou deux difficultés: comment dire des stagiaires (Praktikante)en fin d'études ? (étudiants en fin de leur cursus et travaillant comme stagiaires dans une entreprise). Autre: Ich danke Ihnen im Voraus, wenn Ihr mir sagen wollen, wieviel Zeit Ihnen durchschnittlich in einer Woche die von Frau B. ausgeführte Schreibarbeit berechnet wird (en français : Je vous remercie par avance de bien vouloir me dire combien de temps vous est facturé en moyenne par semaine, la partie administrative que rélaise Madame B.), cette phrase est-elle correcte?
Merci d'avance de votre aide !
Message de mdebalenca posté le 13-02-2011 à 18:19:24 (S | E | F)
Bonjour, j'ai eu à traduire un courrier très formel et ai rencontré une ou deux difficultés: comment dire des stagiaires (Praktikante)en fin d'études ? (étudiants en fin de leur cursus et travaillant comme stagiaires dans une entreprise). Autre: Ich danke Ihnen im Voraus, wenn Ihr mir sagen wollen, wieviel Zeit Ihnen durchschnittlich in einer Woche die von Frau B. ausgeführte Schreibarbeit berechnet wird (en français : Je vous remercie par avance de bien vouloir me dire combien de temps vous est facturé en moyenne par semaine, la partie administrative que rélaise Madame B.), cette phrase est-elle correcte?
Merci d'avance de votre aide !
Réponse: [Allemand]Traduction d'expressions françaises de heiko, postée le 15-02-2011 à 14:13:22 (S | E)
Bonjour mdebelance,
non, désolé, la phrase n'est pas correcte:
Ich wäre Ihnen dankbar, ... ("Vielen Dank im Voraus." – c'est juste une formule à la fin d'une lettre.)
... wenn Sie mir mitteilen könnten ... (attention: "ihr" correspond au "du"; le "Sie" au pluriel reste "Sie")
... wieviel Zeit Ihnen durchschnittlich in einer Woche *für* die von Frau B. ausgeführte Schreibarbeit berechnet wird.
Et "stagiaires en fin d'études", je ne sais pas. Ça dépend de la profession, non? "Referendar im Vorbereitungsdienst" ? "Gerichtsreferendar" ? "Beamtenanwärter" ?
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Traduction d'expressions françaises de mdebalenca, postée le 16-02-2011 à 09:26:33 (S | E)
beaucoup Heiko pour ton aide ! "Ihr" pour "Sie" : juste une petite coquille ! En fait pour étudiants en fin d'études, un ami m'a conseillé : "deutsch sprechende Praktikanten". Il s'agit d'étudiants en école de commerce en fin de cursus. Pour la phrase complexe "Ich wäre Ihnen dankbar...berechnet wird", merci encore car c'est justement cette complexité de la langue qu'il est difficile de rendre en bon allemand, tout comme la richesse de la langue française d'ailleurs
Tchüss !
Réponse: [Allemand]Traduction d'expressions françaises de vergnuegen, postée le 16-02-2011 à 09:37:47 (S | E)
Bonjour,
et "tschüss" s'écrit avec un "s" ;-)
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Traduction d'expressions françaises de mdebalenca, postée le 16-02-2011 à 11:12:34 (S | E)
Alors : Tschüs !
Und danke !
Muriel
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand