Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]traduction

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]traduction
Message de cherchant10 posté le 23-01-2011 à 11:24:57 (S | E | F)
à tous,
pour ceux qui me corrigeront.voici une petite phrase en français:le titre:

"Une belle soirée.Au lendemain d'une réception,Mr et Mme Müller parlent de la
soirée qu'ils ont passée chez Mr Berger."

Übersetzung: "Ein schöner Abend.Am folgenden Tag von einer Rezeption Herr
und Frau Müller von den Abend erzählen,daß sie beim Herr Berger verbracht haben."

L'emploi de verbingen est-il correct ainsi que erzählen au lieu de raden?
Tschüß,bis bald,
JP
-------------------
Modifié par bridg le 23-01-2011 11:43
Titre en minuscules



Réponse: [Allemand]traduction de cherchant10, postée le 23-01-2011 à 11:32:25 (S | E)
erreur dans message:c'est le verbe verbringen et non pas verbingen



Réponse: [Allemand]traduction de dolce3vita, postée le 23-01-2011 à 13:14:32 (S | E)
Bonjour,

Voici la traduction:

Ein schöner Abend. An Tag nach dem Empfang sprechen Herr und Frau Müller über den Abend, den sie bei Herr Berger verbracht haben.

Le verbe "verbringen" est correct, mais pas le verbe "erzählen" qui signifie "raconter", or ici ils parlent simplement, donc il faut mettre le verbe "reden".

Tschüss
dolce3vita



Réponse: [Allemand]traduction de cherchant10, postée le 23-01-2011 à 15:19:01 (S | E)
à dolce3vita pour son aide,et en plus,j'ai écrit le verbe reden:parler;raden.Va falloir que je me relise comme il faut!!
Bis bald,
JP



Réponse: [Allemand]traduction de vergnuegen, postée le 24-01-2011 à 15:09:09 (S | E)
Bonjour,

petite remarque sur la correction de dolce3vita:

den sie bei Herr Berger verbracht haben.

La préposition "bei" demande le datif, ce qui donne " bei Herrn Berger "

Bon am
vergnügen



Réponse: [Allemand]traduction de cherchant10, postée le 24-01-2011 à 19:48:06 (S | E)
vergnuegen pour cette remarque.ah! ces déclinaisons!
jp



Réponse: [Allemand]traduction de thehennmoepp, postée le 24-01-2011 à 23:01:35 (S | E)
Oui, et puis c'est Am Tag nach dem Empfang.. (Datif)




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux