<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction d'un texte
Message de charlemagne91 posté le 08-01-2011 à 14:37:17 (S | E | F)
Hallo, pouvez vous m'aider pour corriger ce texte?
Von den 3 Artikeln, welcher hat ihnen am besten gefallen?
Le sujet m' a un peu déconcerté. On a eu 3 textes et on doit dire lequel on préfère du point de vue de la langue.
Meiner Meinung nach erscheinen der Französischer Artikel und der deutscher Artikel interessanter von der Sprache, als der Englisch Artikel.
Zuerst ist das Französisch meine Mutersprache. Deshalb kann ich am liebsten verstehen. Der Artikel in Deutsch hat mir auch gefallen, weil er nicht zu viel art ; um die Hauptsache zu übersetzen. Es ist als ob ich, eine richtige Deutsche geworden war (là je voudrai dire : c’est comme si j’étais devenue une vraie allemande.) . Also, ich freue mich, diesen Spektakulären Nachrichten, mit einem Artikel in Deutsch entdeckt haben.
Dann glaube ich dass, die beiden Artikeln ein besser Präsentation haben im Gegensatz zu dem dritten Text. Es gibt ein parallele zwischen die beiden. Sie Haben mehr Titel als der English Text, die in ein neu Vokabel für mich sind(ex „Erbgut“) zb“Gift im Erbut“ Zum Schluss können wir sagen dass die Geseimheit(le contenu? Je ne sais pas l’écrir) ist Klarer als der English Text, der nicht so reich sprachlich ist.
Je n' ai pas d'autres idées sur le fait d'aprécier la 'langue" d'un texte...le niveau de langue? les mots?
Merci de votre aide.
charlemagne
Message de charlemagne91 posté le 08-01-2011 à 14:37:17 (S | E | F)
Hallo, pouvez vous m'aider pour corriger ce texte?
Von den 3 Artikeln, welcher hat ihnen am besten gefallen?
Le sujet m' a un peu déconcerté. On a eu 3 textes et on doit dire lequel on préfère du point de vue de la langue.
Meiner Meinung nach erscheinen der Französischer Artikel und der deutscher Artikel interessanter von der Sprache, als der Englisch Artikel.
Zuerst ist das Französisch meine Mutersprache. Deshalb kann ich am liebsten verstehen. Der Artikel in Deutsch hat mir auch gefallen, weil er nicht zu viel art ; um die Hauptsache zu übersetzen. Es ist als ob ich, eine richtige Deutsche geworden war (là je voudrai dire : c’est comme si j’étais devenue une vraie allemande.) . Also, ich freue mich, diesen Spektakulären Nachrichten, mit einem Artikel in Deutsch entdeckt haben.
Dann glaube ich dass, die beiden Artikeln ein besser Präsentation haben im Gegensatz zu dem dritten Text. Es gibt ein parallele zwischen die beiden. Sie Haben mehr Titel als der English Text, die in ein neu Vokabel für mich sind(ex „Erbgut“) zb“Gift im Erbut“ Zum Schluss können wir sagen dass die Geseimheit(le contenu? Je ne sais pas l’écrir) ist Klarer als der English Text, der nicht so reich sprachlich ist.
Je n' ai pas d'autres idées sur le fait d'aprécier la 'langue" d'un texte...le niveau de langue? les mots?
Merci de votre aide.
charlemagne
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de thehennmoepp, postée le 08-01-2011 à 17:28:34 (S | E)
Meiner Meinung nach sind der französische und der deutscher Artikel interessanter von der Sprache als der englische Artikel.
Zuerst ist Französisch meine Muttersprache. Deshalb kann ich es am besten verstehen. Der Artikel in Deutsch hat mir auch gefallen, weil er nicht zu viel art(je ne comprends pas cette phrase) ; um den Hauptgrund zu nennen. Es ist, als ob ich eine richtige Deutsche geworden wäre . Also freue ich mich, diese Spektakulären Nachrichten in einem deutschen Artikel entdeckt zu haben.
Dann glaube ich, dass die beiden Artikeln eine bessere Präsentation haben im Gegensatz zu dem dritten Text. Es gibt ein Parallele zwischen den beiden. Sie haben mehr Titel als der English Text, die in ein neu Vokabel für mich (je ne vois pas ce que tu veux dire) sind z.B.“Gift im Erbut“ Zum Schluss können wir sagen dass der Inhalt klarer ist als der des englischen Textes, der sprachlich nicht so reich ist.
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de charlemagne91, postée le 08-01-2011 à 18:18:45 (S | E)
Guten Abend,
Danke schöne !
Je voulais dire: ils ont plus de titres que le texte anglais et ces titres ont un vocabulaire nouveau pour moi !
Merci de votre aidethehennmoepp
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de charlemagne91, postée le 08-01-2011 à 18:33:01 (S | E)
Der Artikel in Deutsch hat mir auch gefallen, weil er nicht zu viel art(je ne comprends pas cette phrase) Je voulais dire: l'article en allemand m'a aussi beaucoup plus car il n'était pas trop dur de comprendre l'essentiel.
j'ai mal du m'exprimer, comment dois-je dire?
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de thehennmoepp, postée le 08-01-2011 à 18:53:01 (S | E)
Voici une traduction possible pour la deuxième phrase;
Der deutsche Artikel hat mir auch sehr gut gefallen, weil es nicht sehr schwer war, das Wesentliche zu verstehen.
Pour la deuxième;
Sie haben mehr Titel als der Englische, welche ein Vokabular enthalten, das mir neu ist, z.B. (...)
Réponse: [Allemand]Correction d'un texte de charlemagne91, postée le 08-01-2011 à 18:55:14 (S | E)
Ok merci beaucoup pour tout ce que vous avez fait.
<< Forum Allemand