Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Evitons les contre-sens !

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Evitons les contre-sens !
Message de mel_gigi posté le 29-12-2010 à 09:53:25 (S | E | F)
Hello :

Voici la phrase :

eine immer älter werdende Gesellschaft.....

Est-ce ? :
1) Une société qui vieillit?
2) Une société qui fait des enfants de plus en plus tard?

Pour moi, c'est la 2ième solution car j'ai trouvé : werdende Frau : future maman
Qu'en pensez-vous?

Merci pour votre précieuse aide !


Réponse: [Allemand]Evitons les contre-sens ! de thehennmoepp, postée le 29-12-2010 à 10:13:10 (S | E)
Non, c'est la première réponse.

Une société qui viellit car c'est une société qui devient de plus en plus vielle.
immer älter werdende Gesellschaft --> die Gesellschaft wird immer älter

La futur maman, ce n'est pas une "werdende Frau", mais une "werdende Mutter" C'est-à-dire une femme qui deviendra une mère.
werdende Mutter ---> sie wird eine Mutter



Réponse: [Allemand]Evitons les contre-sens ! de mel_gigi, postée le 29-12-2010 à 10:19:51 (S | E)
ha bon ! J'ai confondu Frau et Mutter !

Merci beaucoup !



Réponse: [Allemand]Evitons les contre-sens ! de rechna27, postée le 29-12-2010 à 18:53:02 (S | E)
Bonjour Je viens juste de m'inscrire en allemand. C'ezt mon premier message,
Mon pseudo rechna27. Je ne savais pas que l'on pouvait utiliser le mot werdende.
Je suis autodidacte, je suis obligée de téléphoner en allemand ayant des amis qui ne parlent pas du tout français, mais je sais que je fais des fautes et j'aimerais m'améliorer. Je suis en train de chercher comment entrer en contact avec les autres, c'est beaucoup plus sympa. J'aime apprendre. Je vais essayer de faire les tests.Merci de me donner des indications pour bien utiliser le site.



Réponse: [Allemand]Evitons les contre-sens ! de milo90, postée le 01-01-2011 à 10:57:10 (S | E)
bonjour.
werdende est un participe présent utilisé ici comme adjectif épithète.
le participe présent allemand s'utilise moins qu'en français, et se traduit souvent par "en + participe présent".
le participe présent se construit de la manière suivante :
verbe infinitif + d
exemple : singen + d = singend (en chantant).

Utilisé comme adjectif épithète, on le décline : eine werdende Mutter, car féminin nominatif ou accusatif.
ex : eine werdende Mutter = une future maman

il me semble que werdend ne s'applique qu'à Vater / Mutter / Eltern.
der werdende Vater / die werdende Mutter / die werdenden Eltern ( le futur papa / la future maman / les futurs parents). je ne connais pas d'autre utilisation de "werdend".

Peut-être que d'autres membres du site auront de quoi compléter ?
bonne journée, milo



Réponse: [Allemand]Evitons les contre-sens ! de heiko, postée le 01-01-2011 à 13:06:34 (S | E)
Bonjour Milo,
À strictement parler, on ne dit pas « werdender Vater » ou « werdende Familie » ou peut-être plutôt ironiquement. Le « Große Wörterbuch der dt. Sprache » ne connait que l'expression « eine werdende Mutter (eine Frau, die ein Kind erwartet) ». Je ne peux pas le prouver, mais je crois que le « werdend » se porte concrètement sur le ventre grandissant, den größer werdenden Bauch – der Mutter, bien sûr !
A+
Heiko



Réponse: [Allemand]Evitons les contre-sens ! de milo90, postée le 01-01-2011 à 23:21:03 (S | E)
hallo heiko. dans le Wahrig que je viens de consulter, j'ai trouvé eine werdende Mutter, eine Frau, die ein Kind erwartet. Mais j'ai aussi trouvé der werdende Arzt, der angehende Arzt.
mhd : werden / ahd : werdan / germ. werp " werden, entstehen, sich wenden, drehen, rollen"

dans le dictionnaire bilingue Harrap's il est précisé pour werdend : adj. Vater, Mutter futur(e). A priori, on peut donc dire aussi bien eine werdende Mutter, qui est certainement l'utilisation la plus courante, que ein werdender Vater.
bonne année et bonne fin de soirée. milo



Réponse: [Allemand]Evitons les contre-sens ! de heiko, postée le 02-01-2011 à 16:33:43 (S | E)
Salut Milo,
L'example du « werdende Arzt » est très bien. Parce-que là aussi, le « werdend » signifie en effet une chose qui grandi – pas une ventre mais le savoir de l'étuidant en médicine. Cela correspond bien avec le nom « Werden » qui signifie (je cite le Wahrig ) « Entstehen, Entwicklung, Bildung, Ausbildung, Heranwachsen ». Quant au père, là rien ne grandit, pour ainsi dire, il n'y a pas une « Bildung » ou « Entwicklung », pas une développement. Avant la naissance du premier enfant le père, il n'existe pas en tant de « père ». Par contre la mère, elle est déjà une « werdende Mutter » – pendant les neuf mois de la grossesse.
A+
Heiko




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux