Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Vérification de tournures grammaticales

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Vérification de tournures grammaticales
Message de craw posté le 25-12-2010 à 19:11:20 (S | E | F)
Bonsoir,

J'aimerais confirmation de la validité grammaticale des phrases suivantes.
Même si certaines tournures sont sans doute à éviter, je veux juste savoir si c'est grammaticalement correct.

1) ma ne nascondente la verità
mais en cachant la vérité

2) les gens mentent souvent car ils y sont obligés
La gente mente spesso perché vi è obbligata

3) Sa che mentire non è una bella cosa e non gradirebbe che gli altri mentano anche
Ils savent (les gens) que mentir n'est pas une belle chose et ils n'aimeraient pas que les autres mentent aussi

4) la bugia non servirebbe a niente
le mensonge ne servirait à rien (là je crois qu'il faut enlever le "non")

5) le bugie sono all'origine delle noie
les mensonges sont à l'origine des ennuis

Merci de votre aide.

Craw


Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de olivia07, postée le 25-12-2010 à 19:50:35 (S | E)

voilà ma proposition(sous toute réserve!)

1) ma nascondendone ♥ la verità ('ne' à la fin du gérondif: c'est le gérondif qu'il faut employer dans ce cas)
2) Le persone mentono spesso perché ci  vi  sono costrette (je préfère mettre le sujet au pluriel, surtout pour la phrase suivante)
3) Sanno che mentire non è una bella cosa e non gli piacerebbe che gli altri mentano mentissero   anche (je préfère le verbe 'piacere' mais il faut alors mettre un pronom : non  gli piacerebbe - ou: non piacerebbe loro?  je ne sais pas trop)
4) la bugia non gioverebbe a nulla (le 'non' est à conserver puisque 'niente' (ou 'nulla') est après le verbe; je pense qu'il faut utiliser le verbe 'giovare')
5) le bugie sono all'origine di guai (juste, mais pour le terme de vocabulaire , je mettrais'guai')

Erreur incompréhensible de ma part! le 'en' faisant partie du gérondif !



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de craw, postée le 25-12-2010 à 21:12:28 (S | E)
D'accord mais c'était grammaticalement correct pour certaines phrases, à part la 1) ?
Par exemple le noie = guai et pour l'expression "les gens" ce n'est pas mieux "la gente" ?

Sinon je ne comprends pas pourquoi le participe présent de nascondere est nascondendo, ce n'est pas le gérondif ça ? Du coup ça ne donne pas nascondentene ?
Je pense également qu'on dit "piacerebbe loro" non ?


-------------------
Modifié par craw le 25-12-2010 21:12



-------------------
Modifié par craw le 25-12-2010 21:16





Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de jacqui, postée le 25-12-2010 à 22:23:29 (S | E)
1) ma ne nascondente la verità
mais en cachant la vérité: il faut mettre le gérondif auquel on soude le pronom "neutre" "NE"; dire donc: "nascondendone"

2) les gens mentent souvent car ils y sont obligés
La gente mente spesso perché vi è obbligata: juste! Avec "persone", il faut le pluriel et l'accord du participe passé se fait au pluriel!

3) Sa che mentire non è una bella cosa e non gradirebbe che gli altri mentano anche: pour ma part je mettrais: "mentissero" (le verbe principal est au conditionnel, la subordonnée préfère son verbe au subjonctif imparfait!) Mettre préférablement "pure" (et non "anche") car on est en fin de proposition; sinon mettre "anche" juste après "che" et avant "gli altri"!
Ils savent (les gens) que mentir n'est pas une belle chose et ils n'aimeraient pas que les autres mentent aussi

4) la bugia non servirebbe a niente juste!
le mensonge ne servirait à rien (là je crois qu'il faut enlever le "non") En fait la phrase est juste car "a niente" suit le verbe!

5) le bugie sono all'origine delle noie OK
les mensonges sont à l'origine des ennuis



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de craw, postée le 26-12-2010 à 00:44:01 (S | E)
D'accord, merci.
Finalement j'ai mis ça :

3) Sa che mentire non è una bella cosa e non la piacerebbe che gli altri mentano pure
- même si on laisse au subjonctif présent c'est juste ? Ou c'est juste que c'est mieux de le mettre au subjonctif imparfait ? Et la forme "la piacerebbe" est aussi juste ?



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de olivia07, postée le 26-12-2010 à 07:44:54 (S | E)

Sa che mentire non è una bella cosa e non la piacerebbe che gli altri mentano pure
Même si tu gardes le sujet au singulier ('la gente'), le pronom est faux: c'est un complément d'objet indirect('cela ne plairait pas à 'la gente'), donc ce ne peut pas être 'la'. Cherche bien ! PS: voici un exercice que tu peux consulter pour en savoir plus sur les pronoms à utiliser avec 'piacere':n°19423

Par contre, je crois que jacqui a raison pour mentissero. Désolée, je ne l'avais pas vu!



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de craw, postée le 26-12-2010 à 16:02:00 (S | E)
Euh je voulais dire "le" j'ai été trop vite, je fais plein d'erreurs bêtes alors que je sais les choses.
Sinon je vais mettre mentissero, merci.

-------------------
Modifié par craw le 26-12-2010 16:04
-------------------
Modifié par craw le 26-12-2010 16:05



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de jacqui, postée le 26-12-2010 à 22:46:45 (S | E)
"Sa che mentire non è una bella cosa e non la piacerebbe che gli altri mentissero pure"
1) La est faux: "le" peut être juste si le sujet de "sa" est "essa" ou "lei", c'est-à-dire une femme;
2) Si le sujet de "sa" est un homme, il faut remplacer "le" par "gli".
3) Si avec "sa" on est à la forme de politesse (="vous" en français), on revient, pour la forme, à la formulation 1, en écrivant, de préférence, "Le" avec la majuscule, même à l'intérieur d'une phrase!
4) Pour le sens donné dans la traduction de craw, 1 est évidemment juste, mais on pourrait aussi dire, au pluriel, "Sanno che....." puis "non piacerebbe loro..." ou "non gli piacerebbe", également admis.
Ouf!
Buona fine d'anno...e felice prossimo anno nuovo!
Auguri!
Jacqui.

-------------------
Modifié par jacqui le 26-12-2010 22:58
-------------------
Modifié par chilla le 26-12-2010 23:51
Buon fine anno ou Buon Capodanno




Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de craw, postée le 27-12-2010 à 06:06:23 (S | E)
D'accord, donc c'est "gli piacerebbe" et non "la piacerebbe", pourtant la gente est féminin non ?

Buona fine d'anno.

-------------------
Modifié par craw le 27-12-2010 06:06



-------------------
Modifié par chilla le 27-12-2010 10:20
Buon fine anno ou Buon Capodanno




Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de olivia07, postée le 27-12-2010 à 06:50:59 (S | E)
Non, craw, c'est "le piacerebbe", tu l'avais dit plus haut, puisque "gente" est féminin". A moins que tu ne décides de mettre le verbe "sapere" au pluriel.



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de chilla, postée le 27-12-2010 à 11:08:14 (S | E)
Bonjour,
Pourquoi traduisez-vous le "en" de "en cachant"? Cette particule fait partie intégrante du gérondif français et il est compris dans le -ando- terminaison du gérondif italien.

Je traduis : "mais en cachant la vérité" par " ma nascondendo la verità".
Il ne me viendrait pas à l'idée de traduire : "en sortant du cartable le cahier" par "uscendone dalla cartella il quaderno" mais par : "uscendo dalla cartella il quaderno", oui !

Il y a peut-être confusion de "ne" ...
-------------------
Modifié par chilla le 27-12-2010 11:21
Le "ne", attaché au gérondif en italien, nous renvoie à quelque chose que nous connaissons déjà et que nous n'allons pas répéter : "quella storia lo aveva ferito, uscendone si sentì più libero !" ( cette histoire l'avait bléssé, en sortant de celle-ci, il se sentit plus libre) ; "celle-ci" étant ici à la place de 'cette histoire', "ne" en italien. C'est l'exemple que je trouve, vite fait, pour expliquer le positionnement et la valeur du "ne".



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de olivia07, postée le 27-12-2010 à 11:15:19 (S | E)
Mais oui, chilla! Que je suis bête! Le rouge me monte au front!!!!!!!!!!!!!!! Incroyable les erreurs que l'on peut faire! Je crois que ce qui m'a mis sur une fausse route, c'est le premier essai de craw qui avait mis "ne" avant le verbe. Mais cela ne m'excuse pas!
A propos, comment traduirais-tu les phrases 2 et 3? avec le sujet au singulier ou au pluriel? ("la gente", "le persone" ou autre chose? ). Cela me titille de le savoir. Grazie in anticipo per la tua risposta!



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de chilla, postée le 27-12-2010 à 11:35:45 (S | E)
Je prends tes propositions:

2) Le persone mentono spesso perché (ci)vi sono (costretti) costrette (f. pl.)

Ils savent (les gens) que mentir n'est pas une belle chose et ils n'aimeraient pas que les autres mentent aussi
3) Sanno che mentire non è una bella cosa e non gli piacerebbe che gli altri mentissero anche

Sanno che mentire non è una bella cosa e non piacerebbe loro che altri mentano pure (mieux : che altri lo facciano pure - (oui! subj. présent)).



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de olivia07, postée le 27-12-2010 à 12:06:33 (S | E)
Merci beaucoup chilla! Pourquoi le subjonctif présent après un conditionnel?



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de chilla, postée le 27-12-2010 à 15:03:23 (S | E)
Sanno che mentire non è una bella cosa e non piacerebbe loro che altri mentano .

Voilà dans quel cas tu pourras utiliser "mentissero"
Sapevano che mentire non era una bella cosa e che non sarebbe piaciuto loro che altri mentissero pure.

In ambedue i casi l’azione è contemporanea, sia al presente che al passato;
Dans les deux cas l’action est contemporaine.




Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de olivia07, postée le 27-12-2010 à 15:10:47 (S | E)
chilla. Ce n'est pas encore demain la veille que je vais y comprendre quelque chose. C'est encore plus compliqué que je ne le pensais!



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de craw, postée le 27-12-2010 à 16:10:19 (S | E)
D'accord, j'ai opté pour le piacerebbe, j'ai dit "la" dans mon post plus haut mais je pensais "le", ralala..
Du coup ce serait mentano dans mon cas et non mentissero ?

Merci pour vos réponses en tout cas.



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de chilla, postée le 27-12-2010 à 16:19:31 (S | E)
Oui, craw:
Sa che mentire non è una bella cosa e non le piacerebbe che altri mentano (sujet sous-entendu : la gente).



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de craw, postée le 27-12-2010 à 16:44:37 (S | E)
D'accord merci.



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de pedro_it, postée le 27-12-2010 à 16:58:34 (S | E)
ciao
secondo me puoi anche dire "la gente",va molto bene



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de jod47, postée le 28-12-2010 à 22:55:16 (S | E)
Bonsoir à tous!

J'arrive un peu après la bataille.. mais tout comme Olivia et jacqui..j'aurais utilisé le subjonctif imparfait et mis "mentissero"!Le verbe de la principale étant "piacerebbe" ou "gradirebbe" utilisé au conditionnel , et entraînant de ce fait le subjonctif..



1° phrase: "(les gens) savent = ( proposition principale) / que mentir n'est pas une belle chose."= proposition subordonnée/
" Sa ( la gente ) o Sanno ( al plurale ) che mentire non è una bella cosa."

"2° Et il ne leur plairait pas= proposition principale / que les autres mentent aussi " = proposition subordonnée.

" Non le/gli piacerebbe che gli altri mentissero pure."

Et en italien cela justifierait que le verbe "mentire" de la seconde phrase soit au subjonctif imparfait..Mais peut-être je suis dans l'erreur..?

Qu'en pensez-vous? ...Toujours ces "diables " de concordances de temps...
On croit l'avoir acquis...e pffft!! on retombe dans le "cauchemar"!!

Bonne soirée à tous!!


Modifié par jod47 le 30-12-2010 10:40





Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de nick27, postée le 28-12-2010 à 23:18:21 (S | E)
Ciao Jod e gli altri!

Non le/gli piacerebbe che gli altri mentissero pure.

Cette phrase est tout à fait correcte puisque le verbe "mentissero" est régi par le verbe "mi piacerebbe" donc concordance classique des temps, ne compliquons pas les choses !!!

Sanno che mentire non è una bella cosa e neanche a loro piacerebbe che gli altri lo facessero.
Aucun souci!



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de chilla, postée le 29-12-2010 à 05:34:30 (S | E)
Le froid parisien m'aurait congelé le cervau ?

"Che" et "se"

1)Sanno che mentire non è una bella cosa e che altri lo facciano, non piace/rebbe loro!
Sanno che mentire non è una bella cosa e non piace loro che altri lo facciano!

2)Sanno che mentire non è una bella cosa e se gli altri lo facessero, non piacerebbe loro. (phrase Hypothétique)
Sanno che mentire non è una bella cosa e non piacerebbe loro se gli altri lo facessero.

!
-------------------
Modifié par chilla le 29-12-2010 09:05



Réponse: [Italien]Vérification de tournures grammaticales de olivia07, postée le 29-12-2010 à 07:27:49 (S | E)
Ah! d'accord! Je comprends mieux ainsi! C'est bien ce que je pensais depuis que jacqui avait souligné l'erreur! Ouf!
jod d'avoir à nouveau soulevé le problème: je vais à nouveau pouvoir dormir tranquille!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux