<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction petite phrase
Message de emc2actu posté le 23-12-2010 à 10:55:47 (S | E | F)
Hola Bonjour.
J'aimerais avoir votre avis sur cette phrase :
"Me tenéis intrigado"
Moi je la traduirais par "Vous m'intriguez", mais est-ce la bonne traduction ? Est-ce que c'est une expression ?
Edit : Et pour cette phrase "-el primer libro de una nueva era-sentenció mi editora" : "condamna mon editrice" ? ça me parait bizarre ! Quel est votre avis ?
Gracias Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 23-12-2010 11:00
Les échanges se font en français. Merci
-------------------
Modifié par emc2actu le 23-12-2010 11:05
Message de emc2actu posté le 23-12-2010 à 10:55:47 (S | E | F)
J'aimerais avoir votre avis sur cette phrase :
"Me tenéis intrigado"
Moi je la traduirais par "Vous m'intriguez", mais est-ce la bonne traduction ? Est-ce que c'est une expression ?
Edit : Et pour cette phrase "-el primer libro de una nueva era-sentenció mi editora" : "condamna mon editrice" ? ça me parait bizarre ! Quel est votre avis ?
-------------------
Modifié par bridg le 23-12-2010 11:00
Les échanges se font en français. Merci
-------------------
Modifié par emc2actu le 23-12-2010 11:05
Réponse: [Espagnol]Traduction petite phrase de alba, postée le 23-12-2010 à 12:18:32 (S | E)
Bonjour,
La première traduction est correcte. Il est possible d'utiliser "tener" + participe passé. Dans le cas de cette phrase, il renforce la notion d'intrigue.
En ce qui concerne la deuxième phrase, le verbe "sentenciar" signifie aussi "juger, estimer".
Cordialement.
Alba.
Réponse: [Espagnol]Traduction petite phrase de emc2actu, postée le 23-12-2010 à 13:14:19 (S | E)
D'accord, merci !
<< Forum espagnol