Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction allemand-français n°2

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction allemand-français n°2
Message de justineusa posté le 21-12-2010 à 11:31:26 (S | E | F)
Bonjour,

Voici l'extrait de texte complet du Spiegel du 8 juillet 2010. L'article s'intitule " Verkauf von Konzernteilen - BP brüskiert US-Regierung "
Il s'agit de traduire ces trois paragraphes en français.

Das US-Justizministerium will demnach von allen Firmen, die mit der Ölpest im Golf von Mexiko zu tun haben, vorab über größere Transaktionen eingeweiht werden, etwa Verkäufe von Unternehmensteilen. Doch laut Zeitungsbericht halte BP die Forderung für "sonderbar" und vermutlich rechtlich nicht durchsetzbar. Der Konzern untersuche daher derzeit, wie man die Sorgen der Regierung zerstreuen könne, ohne vorab marktrelevante Informationen preisgeben zu müssen.
Die Kosten für Säuberungen und Entschädigungen für die Folgen der Ölpest belaufen sich mittlerweile auf mehr als drei Milliarden Dollar. Weitere 20 Milliarden Dollar will BP in den kommenden drei Jahren in einen Hilfsfonds einzahlen. Schätzungen zufolge wird das Desaster den Konzern aber deutlich mehr kosten. Die US-Regierung fürchtet daher, dass BP nicht allen Verpflichtungen nachkommen kann.


Ein BP-Sprecher wollte sich nicht zu dem Bericht im "WSJ" äußern. Er bestätigte lediglich, dass die US-Regierung die Forderung an BP herangetragen habe und eine Antwort noch ausstehe. Das US-Justizministerium lehnte eine Stellungnahme ab.

Voici la traduction qu'en j'en ai faite :

Le ministère de la justice des Etats-unis veut donc être mis au courant, au préalable, par toutes les entreprises concernées par la marée noire dans le golfe du Mexique, des transactions d'une certaine importance, notamments des ventes d' actions de l'entreprise. Mais selon le rapport de presse, BP tient l'exigence pour "étrange" et probablement inapplicable d'un point de vue juridique. Ainsi, le consortium examine actuellement, comment pouvoir disperser l'inquiétude du gouvernement sans devoir abandonner au préalable les renseignements importants pour le marché.

Les frais de nettoyage et de dédommagements résultant des conséquences de la marée noire reviennent maintenant à plus de trois milliards de dollars. BP va puiser les 20 milliards de dollars restants au cours des trois prochaines années dans un fond d'aide. D'après des estimations, le désastre coûtera cependant beaucoup plus d'argent au consortium. Le gouvernement des Etats-Unis d'Amérique craint par conséquent que BP ne réponde pas à toutes les obligations.

Un porte-parole de BP ne voulait pas s'exprimer sur le rapport publié dans le "WSJ". Il confirmait seulement que le gouvernement des Etats-Unis d'Amérique avait transmis la revandication à BP et qu'il était encore dans l'attente d'une réponse. Le ministère de la justice refusait quand à lui une prise de position.



Qu'en pensez-vous ???
Merci pour les propositions que vous pourrez me soumettre.


Réponse: Traduction allemand-français n°2 de milo90, postée le 21-12-2010 à 11:49:14 (S | E)
bonjour, voilà ce que je vous propose comme "corrigé" :

Le ministère de la justice des Etats-unis veut donc être mis au courant, au préalable, par toutes les entreprises concernées par la marée noire dans le golfe du Mexique, des transactions d'une certaine importance, notamments des ventes d' actions de l'entreprise. Mais selon le rapport de presse, BP tient l'exigence pour "étrange" et probablement inapplicable d'un point de vue juridique. Ainsi, le consortium examine actuellement, comment pouvoir disperser l'inquiétude du gouvernement sans devoir abandonner au préalable les renseignements importants pour le marché.
je pense que bergy a raison en parlant de parts d'entreprise, à moins qu'il n'y ait pas de différence entre actions et parts; mais là, ...
Les frais de nettoyage et de dédommagements résultant des conséquences de la marée noire reviennent maintenant à plus de trois milliards de dollars. BP va puiser les 20 milliards de dollars restants au cours des trois prochaines années dans un fond d'aide. D'après des estimations, le désastre coûtera cependant beaucoup plus d'argent au consortium. Le gouvernement des Etats-Unis d'Amérique craint par conséquent que BP ne réponde pas à toutes les obligations.

Bp ne veut pas puiser dans un fond d'aide, mais y verser 20 m de dollards

... ne puisse répondre

Un porte-parole de BP ne voulait pas s'exprimer sur le rapport publié dans le "WSJ". Il confirmait seulement que le gouvernement des Etats-Unis d'Amérique avait transmis la revendication à BP et qu'il était encore dans l'attente d'une réponse. Le ministère de la justice refusait quand à lui une prise de position.

je mettrais ces deux verbes au passé simple.

J'espère que ces quelques infos vous aideront, bonne suite, milo

-------------------
Modifié par milo90 le 21-12-2010 11:49





Réponse: Traduction allemand-français n°2 de bf1948, postée le 21-12-2010 à 13:53:57 (S | E)
Bonjour:juste quelques traductions
SONDERBAR:singulière
ZERSTREUEN:dissiper
PREISGEBEN:tenir compte-donner de la valeur
EINZAHLEN:verser-payer



Réponse: Traduction allemand-français n°2 de bergy, postée le 21-12-2010 à 14:57:04 (S | E)
Bonjour

Je crois que le sens de "preisgeben" est en réalité "abandonner" dans le sens de "donner à contre-coeur"). Dans le présent contexte, je propose comme traduction : "livrer" (des renseignements)

Amicalement

-------------------
Modifié par bergy le 21-12-2010 14:57





Réponse: Traduction allemand-français n°2 de milo90, postée le 21-12-2010 à 19:31:02 (S | E)
bonsoir, autre proposition pour "preisgeben : divulguer ?



Réponse: Traduction allemand-français n°2 de heiko, postée le 21-12-2010 à 19:53:45 (S | E)
Bonjour,

"preisgeben": à l'origine, c'était la traduction littéralement du français "donner (en) prise". Mais ici le mot signifie: "nicht mehr geheimhalten, verraten" (Duden - Das große Wörterbuch der deutschen Sprache).
A+
Heiko




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux