<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Viaje de un chicaco
Message de elmadrilene posté le 16-12-2010 à 18:16:27 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un travail à faire sur un Mexicain qui veut immigrer aux États-Unis afin de connaître le rêve américain et moi je dois raconter son voyage à une personne (sa fiancée) qu'il retrouve en revenant au Méxique.
J'aimerais que vous aidiez au niveau de la correction, merci.
Pues bien, Inmaculada, mi conquista del sueño americano fue un calvario.
Para empezar, cuando me fui de Zacatecas ya que las condiciones de vida eran difíciles, llegué a Tijuana. Creí que iba encontrar un trabajo rápidamente pero estaba el contrario puesto que conocí las mismas dificultades que Zacatecas. Era sin dinero y además la corrupción, la prostitución y la violencia reinaban.
Entonces, decidió cruzar la frontera entre los Estados Unidos et México, sólo, sin la ayuda de un coyote, para conocer el sueño americano. Llegué en el sur de California con mucha ambición y sueños en la cabeza. Sin embargo, me di rápidamente cuenta que no era como pude imaginarle. Viví en la miseria: no tenía dinero para comer y lugares donde podía dormir. Estaba con varios hombres en la misma situación entonces pude hacer varios encuentros interesantes.
Como si no era bastante, hubo otro problema: la migra. Cada segundo incurría el riesgo de hacerme reparar. Entonces para escapar a la migra, adopté un “bluyin” y la cachucha y aprendí también algunas palabras de inglés. Me parecía como una verdad estadunidense, era increíble.
En definitiva, regresé aquí para buscarte, y… te hace una petición de a mano.
Message de elmadrilene posté le 16-12-2010 à 18:16:27 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un travail à faire sur un Mexicain qui veut immigrer aux États-Unis afin de connaître le rêve américain et moi je dois raconter son voyage à une personne (sa fiancée) qu'il retrouve en revenant au Méxique.
J'aimerais que vous aidiez au niveau de la correction, merci.
Pues bien, Inmaculada, mi conquista del sueño americano fue un calvario.
Para empezar, cuando me fui de Zacatecas ya que las condiciones de vida eran difíciles, llegué a Tijuana. Creí que iba encontrar un trabajo rápidamente pero estaba el contrario puesto que conocí las mismas dificultades que Zacatecas. Era sin dinero y además la corrupción, la prostitución y la violencia reinaban.
Entonces, decidió cruzar la frontera entre los Estados Unidos et México, sólo, sin la ayuda de un coyote, para conocer el sueño americano. Llegué en el sur de California con mucha ambición y sueños en la cabeza. Sin embargo, me di rápidamente cuenta que no era como pude imaginarle. Viví en la miseria: no tenía dinero para comer y lugares donde podía dormir. Estaba con varios hombres en la misma situación entonces pude hacer varios encuentros interesantes.
Como si no era bastante, hubo otro problema: la migra. Cada segundo incurría el riesgo de hacerme reparar. Entonces para escapar a la migra, adopté un “bluyin” y la cachucha y aprendí también algunas palabras de inglés. Me parecía como una verdad estadunidense, era increíble.
En definitiva, regresé aquí para buscarte, y… te hace una petición de a mano.
Réponse: [Espagnol]Viaje de un chicaco de gardien22, postée le 16-12-2010 à 19:37:54 (S | E)
Creí que iba encontrar un trabajo rápidamente pero estaba (Le verb SER au Pretérito Indefinido. Attention c'est un verbe très irregulier)AL contrario puesto que conocí (plutôt on trouver) las mismas dificultades que en Zacatecas. Era (Verbe ESTAR) sin dinero y además (Moi j'écrirais ici d'abord le verbe)la corrupción, la prostitución y la violencia reinaban.
Entonces, decidió (Première personne "Je"/"YO") cruzar la frontera entre los Estados Unidos et México, sólo, sin la ayuda de un coyote, para conocer el sueño americano. Llegué en el (A+EL = AL)sur de California con mucha ambición y sueños en la cabeza. Sin embargo, me di rápidamente cuenta de que no era como pude imaginarle (c'est moi qui imagine... ). Viví en la miseria: no tenía dinero para comer y lugares donde
Como si no era (subjonctif) bastante, hubo otro problema:
Je ne comprends pas ce paragraphe.
"la migra. Cada segundo incurría el riesgo de hacerme reparar. Entonces para escapar a la migra,
En definitiva, regresé aquí para buscarte, y… te hace una petición de a mano (pedir tu mano).
Bonsoir et bon courage.
-------------------
Modifié par gardien22 le 16-12-2010 19:38
Réponse: [Espagnol]Viaje de un chicaco de elmadrilene, postée le 16-12-2010 à 22:02:28 (S | E)
Merci
Concernant la migra c'est la police des frontières, la douane en quelque sorte. Et j'ai voulu dire que chaque seconde il encourait le risque de se faire repérer par cette police, donc pour échapper à cette police il a décidé de ressembler à un americain.
Réponse: [Espagnol]Viaje de un chicaco de gardien22, postée le 16-12-2010 à 23:12:38 (S | E)
POR si no era (le verbe ser au subjonctif) bastante, hubo (mieux tuve, vous écrivez en première personne) otro problema: la migra. Cada segundo corría el riesgo
Et maintenant je te propose de récrire le texte à nouveau pour finir bien ton travail.
Bonsoir
<< Forum espagnol