<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Subjonctif passé-plus-que-parfait
Message de touraco-7 posté le 07-12-2010 à 14:01:23 (S | E | F)
Hola a todos/bonjour à tous,
Est que quelq'un peut me dire si il y a une réelle différence entre l'usage du subjonctif passé et du plus-que-parfait dans ce cas ci:
De todos modos si lo hubiera hecho tú hubiera sido lo mismo.
habría habría
=De toute façon si c'était toi qui l'aurais fait ça aurait été pareil.
Dans le sens, que ce soit toi ou un autre c'est pareil.
No eres tan competente como lo hubiera sido un profesional.
habría
=Tu n'es pas aussi compétant que l'aurait été un professionel.
Muchas gracias a todos.
Message de touraco-7 posté le 07-12-2010 à 14:01:23 (S | E | F)
Hola a todos/bonjour à tous,
Est que quelq'un peut me dire si il y a une réelle différence entre l'usage du subjonctif passé et du plus-que-parfait dans ce cas ci:
De todos modos si lo hubiera hecho tú hubiera sido lo mismo.
habría habría
=De toute façon si c'était toi qui l'aurais fait ça aurait été pareil.
Dans le sens, que ce soit toi ou un autre c'est pareil.
No eres tan competente como lo hubiera sido un profesional.
habría
=Tu n'es pas aussi compétant que l'aurait été un professionel.
Muchas gracias a todos.
Réponse: [Espagnol]Subjonctif passé-plus-que-parfait de galizano, postée le 07-12-2010 à 16:13:31 (S | E)
Bonjour.
De todos modos si lo hubieraS hecho tú,hubiera sido lo mismo.
habría; habría
=De toute façon si c'était toi qui l'aurais
Toute condition hypothétique ou irréalisable dans le présent ou le futur,et qui commence par sidoit obligatoirement être suivie par l'imparfait du subjonctif.
.
Dans le passé,doit être obligatoirement suivie par le plus-que-parfait du subjonctif.
Dans ta première phrase tu auras donc :
......si lo hubieras hecho tú,hubiera sido lo mismo.
Néanmoins,il est courant,et admis,de remplacer le plus-que-parfait du subjonctif de la principale par un conditionnel passé .
Tu auras donc :
.....si lo hubieras hecho tú,habría sido lo mismo.
Dans ta deuxième phrase.
No eres tan competente como lo hubiera sido un profesional.
habría
=Tu n'es pas aussi compétEnt que l'aurait été un professionNel.
Pas de conditionnel passé (habría sido).
<< Forum espagnol