<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Schlägt es 7 Uhr, so
Message de tihocan posté le 01-12-2010 à 11:41:51 (S | E | F)
Guten Tag, Bitte können Sie mir helfen, diese Übungen zu korrigieren :
Suppression de wenn,
Quand 7 heures sonnent, la maman réveille ses enfants.
Schlägt es 7 Uhr, so weckt die Mutter ihre Kinder.
Quand ils sont habillés, ils vont à l'école.
Sind sie angezogen, dann gehen sie in die Schule.
Si le temps est mauvais, ils prennent le tramway.
Ist das Wetter schlecht, so fahren sie mit der Elektrische.
Quand ils sont partis, la maman va au marché.
Sind sie fortgegangen, dann geht die Mutter auf den Markt.
Lorsque que la maman a allumé le feu, elle prépare le café.
Hat die Mutter das Feuer angezündet, so kocht sie den Kaffee
Démonstratifs composés,
La semaine dernière, Pierre a eu une bicyclette neuve.
Letzte Woche hat Peter ein neue Fahrrad gehabt.
Il en est très content.
Er ist shehr froh damit.
Il en parle toute la journée.
Er spricht den ganzen Tag davon.
Il la montre à tous ses amis.
Er zeigt es an alle seinen Freunden.
Danke sehr,
-------------------
Modifié par bridg le 01-12-2010 13:49
Bonjour.
Merci de faire vos demandes et formules d'introduction, en français, comme les règles des forums l'indiquent. Bonne continuation.
Message de tihocan posté le 01-12-2010 à 11:41:51 (S | E | F)
Guten Tag, Bitte können Sie mir helfen, diese Übungen zu korrigieren :
Suppression de wenn,
Quand 7 heures sonnent, la maman réveille ses enfants.
Schlägt es 7 Uhr, so weckt die Mutter ihre Kinder.
Quand ils sont habillés, ils vont à l'école.
Sind sie angezogen, dann gehen sie in die Schule.
Si le temps est mauvais, ils prennent le tramway.
Ist das Wetter schlecht, so fahren sie mit der Elektrische.
Quand ils sont partis, la maman va au marché.
Sind sie fortgegangen, dann geht die Mutter auf den Markt.
Lorsque que la maman a allumé le feu, elle prépare le café.
Hat die Mutter das Feuer angezündet, so kocht sie den Kaffee
Démonstratifs composés,
La semaine dernière, Pierre a eu une bicyclette neuve.
Letzte Woche hat Peter ein neue Fahrrad gehabt.
Il en est très content.
Er ist shehr froh damit.
Il en parle toute la journée.
Er spricht den ganzen Tag davon.
Il la montre à tous ses amis.
Er zeigt es an alle seinen Freunden.
Danke sehr,
-------------------
Modifié par bridg le 01-12-2010 13:49
Bonjour.
Merci de faire vos demandes et formules d'introduction, en français, comme les règles des forums l'indiquent. Bonne continuation.
Réponse: [Allemand]Schlägt es 7 Uhr, so de vergnuegen, postée le 01-12-2010 à 13:56:52 (S | E)
Bonjour,
je n'ai copié que les phrases à revoir:
Si le temps est mauvais, ils prennent le tramway.
Ist das Wetter schlecht, so fahren sie mit der Elektrische.( c'est un mot désuet en allemand; plus moderne serait "mit der Straßenbahn")
Quand ils sont partis, la maman va au marché.
Sind sie fortgegangen, dann( je mettrais "so") geht die Mutter auf den Markt.
Lorsque que la maman a allumé le feu, elle prépare le café.
Hat die Mutter das Feuer angezündet, so kocht sie
Démonstratifs composés,
La semaine dernière, Pierre a eu une bicyclette neuve.
Letzte Woche hat Peter ein neue Fahrrad gehabt( bekommen).
Il en est très content.
Er ist shehr froh damit.( Er ist sehr froh darüber ).
Il la montre à tous ses amis.
Er zeigt es an ( au datif! )alle seinen Freunden.
Bonne continuation
Réponse: [Allemand]Schlägt es 7 Uhr, so de hoger, postée le 02-12-2010 à 21:57:57 (S | E)
1ère partie "Suppression de wenn":
en principe, on peut se passer de "so" et "dann" aussi, pour varier les phrases un peu.
2ème partie:
- le mot "Fahrrad" est neutre;
- comme alternative de "Er ist sehr froh darüber" (proposition de vergnuegen) on peut aussi dire "Er freut sich sehr darüber".
-------------------
Modifié par hoger le 02-12-2010 21:58
Réponse: [Allemand]Schlägt es 7 Uhr, so de heiko, postée le 03-12-2010 à 08:21:56 (S | E)
Bonjour,
«Quand 7 heures sonnent, la maman réveille ses enfants.
Schlägt es 7 Uhr, so weckt die Mutter ihre Kinder.»
C'est très bien, mais plutôt poétique ("(wenn) - so" au lieu de "wenn - (dann)").
Une traduction plus proche serait:
«Wenn es 7 Uhr schlägt, weckt die Mutter die Kinder.»
A+
Heiko
Réponse: [Allemand]Schlägt es 7 Uhr, so de heiko, postée le 03-12-2010 à 10:14:00 (S | E)
Pardon, je n'ai pas vu que c'était l'intention (le suppression de wenn). Ne m'en veuillez pas.
À la prochaine.
H.
Réponse: [Allemand]Schlägt es 7 Uhr, so de tihocan, postée le 06-12-2010 à 11:42:02 (S | E)
Bonjour et merci pour vos réponses,
- Bekommen et sich freuen, j'ai respecté la lettre et non l'esprit..
- Le mot "Fahrrad" est neutre ???
- Suppression de wenn,
Selon le cours,... la principale est introduite
par so (ou da, dann) qui ne se traduit pas. Sans plus de précision.
j'ai employé dann, pour ...alors, ensuite elle va au marché.
- Démonstratifs composés, les grammaires ne sont pas particulièrement loquaces.
- Il en très content... "darüber".
Il en est très content lorsqu'il l'utilise, en l'occurence une bicyclette,
dans le cas d'un véhicule automobile darin est-il correct?
Merci,
Réponse: [Allemand]Schlägt es 7 Uhr, so de anne40, postée le 10-12-2010 à 00:38:26 (S | E)
-das Rad ou das Fahrrad: c'est neutre
-damit, darüber, darin, davon, etc.
donc da...
A mon avis, les ... dépendent de la préposition qui suit le verbe utilisé ou sous-entendu.
Je ne vois pas dans quelle expression on emploierait "in" pour la phrase "être très content de la voiture"
Cordialement
-------------------
Modifié par anne40 le 10-12-2010 21:19
-------------------
Modifié par anne40 le 10-12-2010 21:20
Réponse: [Allemand]Schlägt es 7 Uhr, so de tib497, postée le 10-12-2010 à 16:56:18 (S | E)
Salut!
pour:quand ils sont habillés,ils vont à l'école.
je proposerais "da"
Da sie angezogen sind,gehen sie in die Schule.
-Tout dépend du sens à la traduction.
Si le temps est mauvais,ils prennent le tramway.
"bei" me parait bien indiqué pour faciliter la compréhension
Bei schlechtem Wetter,fahren sie mit der Strassenbahn.
-Da me parait toujours approprié pour remplacer wenn,mais s'il s'agit de ne pa employer de conjonction de subordination,alors je suis d'accord avec la forme classique:
Quand ils sont partis,la maman va au marché.
Sind sie fort,geht die Mutter auf den Markt.
L'EXPRESSION ALLUMER LE FEU/Feuer machen serait pour moi suffisant sans rejeter Feuer anzünden.
-Da die Mutter das Feuer gemacht hat,kocht sie den Kaffee.
-*L'expression obtenir quelquechose,peut aussi se traduire par etwas kriegen
parce qu'il n'est pas précisé comment il a eu le vélo.
-Letzte Woche hat Peter ein neues Fahrrad gekriegt.( ou bekommen.)
Merci,puisse ma contribution servir!
NB/Toute autre correction ou remarque sur ma proposition me fera plaisir.
TIB
Réponse: [Allemand]Schlägt es 7 Uhr, so de anne40, postée le 10-12-2010 à 21:28:35 (S | E)
Les phrases commençant par da et wenn me semblent correctes, mais il me semble qu'il y a une nuance entre eux.
-Da ... = Comme ... dans le sens "parce que"
Da pour la 1ère préposition. S'il s'agissait de la 2ème préposition de la phrase, on utiliserait " .... , weil .... ."
-Wenn = Lorsque, Si (condition)
Un germanophone serait-il d'accord avec cela ?
Réponse: [Allemand]Schlägt es 7 Uhr, so de tihocan, postée le 12-12-2010 à 10:50:36 (S | E)
Bonjour Anne-40 et Tib947,
merci pour ces précisions,
- Das Fahrrrad, erreur de ma part déclinaison avec das et ein.
- Daüber/Darin
- Compte tenu du corrigé de vergnuegen, mon raisonnement est-il correct?
il en est très content lorsqu'il l'utilise, une bicyclette :
- darüber, non la possession de l'objet mais la localisation du sujet (il est sur la bicyclette) .
- darin, il en est très content lorsqu'il l'utilise, en l'occurrence un véhicule automobile (il est à l'intérieur).
zb : La semaine dernière, Pierre a eu une voiture neuve. Il en est très content.
Letzte Woche hat Peter ein neues Auto bekommen. Er ist sehr froh darin.
- Wenn
Pour le premier exercice, il s'agit simplement de restituer le cours sur la suppression de wenn, et mon vocabulaire est encore limité..., Kriegen inconnu au bataillon, mais le temps est un grand maître.
Par contre j'aurais tendance à traduire "Bei schlechtem Wetter",
"Par mauvais temps" et non "Si le temps est mauvais.".
D'accord c'est très littéral pour l'écriture, alors qu'à la lecture l'ensemble de la phrase ou du texte introduit forcément des variations plus subtiles.
zb : Bei diesem Wetter ist man am besten daheim.
Cordialement,
<< Forum Allemand