Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Chapitre 3 - traduction

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Chapitre 3 - traduction
Message de sacapof posté le 12-11-2010 à 19:29:25 (S | E | F)
Bonjour, voilà pourriez-vous corriger les erreurs de traductions ?
Merci à vous,

3 )Wenn Nahuel war nicht so weit in seinem Wunsch nach Rache gegangen, hätte ich in der Lage sein, ihm zu verzeihen. Aber nicht nach dem, was er tat ...
Kurz nach unserer gegen die Volturi zu gewinnen über das Überleben der Renesmee, der junge Mann auf uns zu kam, schockierte: Sie hatten seinen Vater, Joham, der die Experimente an Menschen durchgeführt besuchte zu versucheneine neuen Rasse, einen Besuch abstatten. Die Volturi glaubten, dass er unsere Gesetze brach, deshalb hatten sie ihn getötet. Aber Nahuels Schwestern hatten im Gegensatz , und die schrecklichen Vampiren hatten sie getöteten. Wir waren empört und überwältigt zu Nahuel, aber wir konnten nichts tun. Zur Erleichterung seiner Schmerzen, hatten wir schlug vor, dass er eine Weile geblieben könnte, wenn er wollte. Er hatte es angenommen. Aber wir bald unseren Vorschlag bedauerte, als er stärker seinem Wunsch nach Rache steigen begann. Der Schelmenstreich in ihr Augen hatte sich allmählich in ein schlechtes Licht eingeschaltet.

Traduction :
3) Si Nahuel n' était pas allé aussi loin dans son désir de vengeance, j'aurai peut être pu lui pardonner. Mais pas après ce qu'il avait fait...

Peu de temps après notre victoire contre les Volturi au sujet de la survie de Renesmée, le jeune homme était venu nous retrouver, bouleversé : ces derniers avaient rendu visite à son père, Joham, qui faisait des expériences sur les humains pour tenter de créer une nouvelle race. Estimant qu'il enfreignait nos lois, les Volturi l'avaient tué. Seulement, les soeurs de Nahuel s'étaient opposées, et les terribles vampires les avaient massacrés elles aussi. Nous étions révoltés et accablés pour Nahuel, mais nous ne pouvions rien faire. Pour soulager sa peine, nous lui avions proposé de rester quelques temps s'il le désirait. Celui-ci avait accepté. Mais nous avions très vite regretté notre proposition lorsqu'il s'était mis à soulever de plus en plus fortement son désir de vengeance. L'espièglerie brillant dans ses yeux s'était peu à peu transformée en lueur mauvaise.


4 ) Er fing an, mich zu erschrecken. Als ich meine Befürchtungen zu meinem Mann unterbreitet, hatte ich realisiert, dass er sie längst geteilt und hatte mir etwas verheimlicht.
In der Tat hatte ich entdeckte bald, dass Leah von Nahuel imprägniert hatte, aber es schien als unempfindlich an die Macht. Schlimmer noch, hatte ich dann mit Entsetzen entdeckt, was Edward mich verschweigt hatte : Nahuel war über Nessie angezogen , und er begehrte sie mit zunehmender Beharrlichkeit. Eine Tragödie ereignete sich, als er gedemütigt Leah hatte, und er Jakob über Renesmee provoziert hatte.
Verletzte hatte Leah floh, und wir mehrere Wölfe zu Jake Nahuel Massaker zu halten nahmen. Warum haben wir dann nicht zu Jacob übrig? Wir konnten das Massaker verhindert zu geschehen haben. Tatsächlich, schrecklich frustriert , hatte der junge halb Vampir Mann Rache geschworen.
Ich hatte nicht die Tragweite seiner Worte damals begriffen. Was könnte er uns bekommen haben? Nun war alles klar. Er hatte Leah festgestellt. Dann, wie sie Gefangener vom Imprägnierung war, hatte sie notwendigerweise ihm verzeihen. Und er nutzte sie.

Nur der Gedanke, was er getan hatte, war mein Magen verknotet. Ich schauderte und fühlte Edward mich gegen ihn drückte, aber lockerte ich nicht die Hand von meinem Kopf.

Nahuel war in der Tat zu Amazon zurück gekommen und hatte weiterhin die Suchen nach seinem Vater. Er hatte Leah schwanger , um eine neue Rasse, eine Mischung aus Vampir, Werwolf und Mensch zu schaffen. Die junge Frau hatte gestorben als sie das Leben zu dieser widerlichen Kreatur erweckt.

Traduction :
Il avait commencé à me faire peur. Lorsque j' avais exposé mes craintes à mon mari, je m'étais rendue compte que celui-ci les partageaient depuis longtemps déjà et m'avait dissimulé quelque chose. En effet, je n'avais pas tardé à découvrir que Leah s'étai


Réponse: [Allemand]Chapitre 3 - traduction de sacapof, postée le 12-11-2010 à 19:31:49 (S | E)
Excusez-moi, voilà la fin de la traduction : (je rappelle juste au cas où qu'il s'agit de corriger les fautes d'allemand à français ^^).

En effet, je n'avais pas tardé à découvrir que Leah s'était imprégnée de Nahuel, mais celui-ci semblait être insensible à ce pouvoir. Pire, j'avais par la suite mis à jour avec horreur ce qu'Edward m'avait tu : Nahuel était attiré par Nessie, et il la convoitait avec de plus en plus d'insistance. Un drame s'était produit lorsqu'il avait humilié Leah et provoqué Jacob au sujet de Renesmée . Blessée, la jeune loup-garou s'était enfuie et il nous avait fallu plusieurs loups pour retenir Jake de massacrer Nahuel. Pourquoi n'avions-nous pas laissé faire Jacob alors ? Nous aurions pu éviter le massacre qui allait se produire. Effectivement, terriblement frustré, le jeune homme mi-vampire avait juré de se venger. Je n'avais pas saisi la portée de ses paroles à ce moment-là. Qu'aurait-il bien pu nous faire ? Maintenant, tout était clair. Il avait retrouvé Leah. Celle-ci, prisonnière de l'imprégnation, avait forcément dû lui pardonner. Et il s'était servi d'elle.

Rien qu'à l'idée de ce qu'il avait fait, mon ventre se noua. Je frissonnai et sentis Edward me serrer contre lui, mais je ne desserai pas les mains de ma tête.








Réponse: [Allemand]Chapitre 3 - traduction de anne40, postée le 12-11-2010 à 23:36:52 (S | E)
Bonsoir,
Corriger le français ?? Oui, mais il y a beaucoup de fautes en allemand !
(surtout la construction: l'ordre des mots)

Si Nahuel n' était pas allé aussi loin dans son désir de vengeance, j'aurai (pas le futur, le conditionnel) peut être (il manque un petit signe) pu lui pardonner. Mais pas après ce qu'il avait fait...

... et les terribles vampires les avaient massacrés (accorder le participe passé et, à mon avis, faire suivre d'une virgule) elles aussi.
...
Celui-ci avait accepté. Mais nous avions très vite regretté notre proposition lorsqu'il s'était mis à soulever de plus en plus fortement son désir de vengeance.
...
Lorsque j' avais exposé mes craintes à mon mari, je m'étais rendue compte que celui-ci les partageaient (accorder avec le sujet, ce n'est pas un participe passé) depuis longtemps déjà
...
mais je ne desserai pas les mains de ma tête.
contraire de serrer: desserrer

L'imprégnation est-il la terminologie utilisée dans ce récit fantastique ?

Bonne suite.



Réponse: [Allemand]Chapitre 3 - traduction de sacapof, postée le 13-11-2010 à 08:23:52 (S | E)
Bonjour! Merci d avoir corrigé les petites coquilles qui s étaient glissées dans mon texte français, mais j ai inversé ma formulation : je voulais en fait que vous corrigiez les fautes d allemand ! Toutes mes excuses pour ce contre sens!



Réponse: [Allemand]Chapitre 3 - traduction de phnad, postée le 14-11-2010 à 18:35:21 (S | E)
Voilà ma proposition pour la partie 3 :

Wenn Nahuel es in seinem Rachendurst nicht so weit getrieben hätte, hätte ich ihm vielleicht verzeihen können. Nur nicht nachdem, was er getan hatte…
Eine kurze Weile nach unserem Sieg über die Volturi, was Renesmées Überleben betrifft, kam der junge Mann fassungslos zu uns wieder : letztere hatten seinen Vater Joham besucht, der Experimente auf Menschen anstellte, um einen neuen Volksstamm zu schaffen zu versuchen. Einschätzend, dass er unsere Gesetze verletzte, hatten ihn die Volturi ermordet. Bloss hatten sich Nahuels Schwestern entgegengestellt, und die furchtbaren Vampire hatten sie mit hingemordet. Wir waren empört und niedergedrückt für Nahuel, aber wir konnten nichts tun. Um seinen Kummer zu entlasten, hatten wir ihm vorgeschlagen, eine Zeit lang zu bleiben, wenn er es möchte. Dieser hatte angenommen. Aber wir hatten sehr schnell unseren Vorschlag bedauert, als er seinen Rachendurst immer lauter auszudrücken begann. Die aus seinen Augen strahlende Schalkhaftigkeit hatte sich allmählich in ein böses Fünkchen verwandelt.

C'est à peu près sûr mais l'avis d'un germanophone serait un plus.

Salutations

Philippe




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux