Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

Traduction en allemand

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction en allemand
Message de muneca posté le 07-11-2010 à 22:17:31 (S | E | F)
Bonjour à tous,

J'ai une présentation à faire sur le métier de mes rêves en allemand,faute d'avoir des allemands dans mon entourage.
J'ai utilisé un logiciel de traduction mais mon texte sonne très faux.
J'aurai besoin d'un coups de main pour la traduction;
Des volontaires??

Merci d'avance ;)

Meine Kindheit

Wie alles anzufangen?
Ich war 7 Jahre alt, als ich zum erstenmal das Flugzeug genommen habe, ich habe auf meinem Weg mehrere Stewardessen gekreuzt.
Ich habe sie schön gefunden,charismatisch.. Ab eben sie alles, zu beginnen.
Als ich ein Kind war, bin ich oft eingewiesen gewesen, hängend, infolge der Krankheit von langer Dauer, die ich hatte.
Ich behalte, daß der Positiv, die guten Erinnerungen. Zum Beispiel wie war ich oft im Krankenhaus ich, bekam(empfing) vieles Geschenk.
Eines dieser Geschenke hat mir besonders den Geist(Vernunft) gekennzeichnet, als ich aus meinem letzten Krankenhausaufenthalt ausgegangen bin, ich habe das Flugzeug Barbie von meiner Mutti bekommen(empfangen).
Eines der schönsten Geschenke habe ich bekommen(empfangen), ich machte, daß, mit zu spielen.
Ich stellte mir in der Stewardeß vor.

Mein Jugendalter
Ich hatte immer weniger Gesundheitsproblem, aber ich kannte nicht, ob ich eine Stewardeß werde werden können haben.
Dann eines Tages bin ich gewesen einen Film dem Kino " View from the top " mit gwyneth paltrow zu sehen.

Das ist ein eher lustiger Film, aber was davon ich zurückbehalten(bestellt) habe, es ist, daß man nach Ablauf von seinen(ihren) Träumen gehen muß.

Um meinen Traum zu verfolgen(fortzusetzen), habe ich die Studien schließlich gewechselt.
Ich bin Läufen(Kursen) von Tourismus gefolgt und ich bin diplomiert.
Als ich mein höheres Schulwesen beendet habe, war ich noch jung, um meine Bildung von Stewardeß zu beginnen.
Ich wollte ein überlegenes Diplom haben.
Ich weiß sehr gut, daß ich keine Stewardeß mein ganzes Leben werde sein wollen haben. Deshalb habe ich mich in die Public Relations eingeschrieben, weil es viele Zweckmäßigkeiten geben.

voilà ce que jai déjà fais...



Réponse: Traduction en allemand de anne40, postée le 08-11-2010 à 00:14:40 (S | E)
Bonsoir, je ne verrai pas tout mais voici déjà quelques pistes.
Je vous conseille d'utiliser un bon dictionnaire, et de revérifier dans l'autre sens.

En italique, ce qui me semble bizarre.

J'aurais besoin d'un coups de main pour la traduction

Meine Kindheit

Wie alles anzufangen? (faut-il le zu?)
Ich war 7 Jahre alt, als ich zum erstenmal das Flugzeug genommen habe, ich habe auf meinem Weg mehrere Stewardessen gekreuzt. Je chercherais plutôt rencontré que croisé.
Ich habe sie schön gefunden,charismatisch.. Ab eben sie alles, zu beginnen.
Als ich ein Kind war, bin ich oft eingewiesen gewesen, hängend, infolge der Krankheit von langer Dauer, die ich hatte.
Ich behalte, daß der Positiv, die guten Erinnerungen. Zum Beispiel wie war ich (inverser?) oft im Krankenhaus ich, bekam(empfing) (+sujet) vieles Geschenk (beaucoup -> pluriel).
Eines dieser Geschenke hat mir besonders den Geist(Vernunft) gekennzeichnet , ( als ich aus meinem letzten Krankenhausaufenthalt ausgegangen bin, ich habe (inverser) das Flugzeug Barbie von meiner Mutti bekommen(empfangen).
Eines der schönsten Geschenke habe ich bekommen(empfangen), ich machte (sens français désiré?), daß, mit zu spielen.
Ich stellte mir in der Stewardeß vor.

Mein Jugendalter
Ich hatte immer weniger Gesundheitsproblem, aber ich kannte (savoir?) nicht, ob ich eine Stewardeß werde werden können haben.
Dann eines Tages bin ich gewesen einen Film dem Kino " View from the top " mit gwyneth paltrow zu sehen. (je suis allée au cinéma pour voir ...)

Das ist ein eher lustiger Film, aber was davon ich zurückbehalten(bestellt) habe, es ist inverser, daß man nach Ablauf von seinen(ihren) Träumen gehen muß.

Um meinen Traum zu verfolgen(fortzusetzen), habe ich die Studien schließlich gewechselt.
Ich bin Läufen(Kursen) (un autre mot pour les cours d'une école) von Tourismus gefolgt und ich bin diplomiert.
Als ich mein höheres Schulwesen beendet habe, war ich noch jung, um meine Bildung von Stewardeß zu beginnen.
Ich wollte ein überlegenes Diplom haben.
Ich weiß sehr gut, daß ich keine Stewardeß mein ganzes Leben werde sein wollen haben (que de verbes!). Deshalb habe ich mich in die Public Relations eingeschrieben, weil es viele Zweckmäßigkeiten geben (pas l'infinitif).

voilà ce que j'ai déjà fait...

Après quelques corrections, repostez et j'espère que quelqu'un de plus calé que moi vérifiera !

-------------------
Modifié par anne40 le 08-11-2010 14:23





Réponse: Traduction en allemand de phnad, postée le 08-11-2010 à 13:43:35 (S | E)
J'ai commencé mais je préfèrerais avoir le texte source en français car c'est incompréhensible dans cet allemand-là (mêmes incompréhensions que anne40 en italique). Merci.

Philippe

P.S. : pour apporter mon soutien à anne40, je dirais aussi plutôt "ich bin mehreren Stewardessen begegnet" que "habe... gekreuzt".

-------------------
Modifié par phnad le 08-11-2010 14:45



-------------------
Modifié par phnad le 08-11-2010 14:46



-------------------
Modifié par phnad le 08-11-2010 14:48



-------------------
Modifié par phnad le 08-11-2010 15:07





Réponse: Traduction en allemand de anne40, postée le 08-11-2010 à 16:00:42 (S | E)
Merci Philippe.

Begegenet. D'accord; je pensais à getroffen, est-ce aussi possible ?
(Je me disais aussi qu'il y avait plus allemand.
Croiser quelqu'un existe en français, mais kreuzen peut-il s'utiliser dans ce sens-là?)

Je pense qu'il y a trop de traductions mot à mot, mieux vaut tourner les phrases autrement, avec les expressions qu'on a apprises à l'école.
Et revoir quels verbes on utilise selon le sens à donner (il y a trop de verbes juxtaposés).



Réponse: Traduction en allemand de muneca, postée le 08-11-2010 à 16:03:02 (S | E)
Rebonjour,

Merci à Anne40 et à Phllippe pour vos réponses.
Je sais que c'est quasi incompréhensible,merci tout de même pour vos corrections.

Bonne journée à vous



Réponse: Traduction en allemand de muneca, postée le 08-11-2010 à 16:06:05 (S | E)
Oui,Anne je vais faire autrement car ça ne ressemble à rien.;la traduction mot à mot.

Un grand Merci pour l'aide,super sympa ;)



Réponse: Traduction en allemand de phnad, postée le 09-11-2010 à 15:37:34 (S | E)
A anne40 :

Bonjour,

Ce que vous avez essayé de faire est phénoménal ! Bravo pour les essais. Concernant "kreuzen", effectivement ce n'est pas idiomatique du tout.
Mais pour le reste, avec le texte source, ce serait plus facile et là je m'adresse aussi à muneca.
Autrement, le traducteur doit imaginer des erreurs possibles (ce que Anne
a réussi à faire je ne sais trop comment) et là c'est infernal.

A bientôt

Philippe




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux