<< Néerlandais || En bas
Nouvelle vague
Message de luna_lune posté le 04-10-2010 à 13:54:32 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je suis en train de traduire un article "Levensgenieter en groot vernieuwer" écrit par Chris Craps, mais il y a une partieou pour laquelle je ne suis pas sûr de la traduction
...en hij maakte deel uit van wat achteraf de 'nouvelle vague' werd genoemd.
J'ai traduit(s):
À La fin des années 50 et au début des années 60 il a renouvelé avec François Truffaut, Eric Rohmer, Jean-Luc Godard, Agnes Varda et Alain Resnais le cinéma français. Plus tard il fera partie de la « Nouvelle vague » .
J'ai aussi écrit Nouvelle vague avec une majuscule.
Je ne sais pas si on peut vraiment traduire 'werd genoemd'
Merci pour votre aide
Cordialement
Luna_lune
-------------------
Modifié par bridg le 04-10-2010 18:15
Message de luna_lune posté le 04-10-2010 à 13:54:32 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je suis en train de traduire un article "Levensgenieter en groot vernieuwer" écrit par Chris Craps, mais il y a une partie
...en hij maakte deel uit van wat achteraf de 'nouvelle vague' werd genoemd.
J'ai traduit
À La fin des années 50 et au début des années 60 il a renouvelé avec François Truffaut, Eric Rohmer, Jean-Luc Godard, Agnes Varda et Alain Resnais le cinéma français. Plus tard il fera partie de la « Nouvelle vague » .
J'ai aussi écrit Nouvelle vague avec une majuscule.
Je ne sais pas si on peut vraiment traduire 'werd genoemd'
Merci pour votre aide
Cordialement
Luna_lune
-------------------
Modifié par bridg le 04-10-2010 18:15
Réponse: Nouvelle vague de mariebru, postée le 04-10-2010 à 17:37:53 (S | E)
Il s'agit de la voix passive.
Et la traduction est :
... il fera partie de ce que plus tard, on appellera "la Nouvelle Vague".
On appellera = le "on" impersonnel est souvent une voix passive en néerlandais.
Autre traduction possible :
... il fera partie de ce qui sera appelé plus tard "la Nouvelle Vague".
Dans ce cas, on a également une voix passive en français.
Les deux traductions se valent.
<< Néerlandais