<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Pequeña expresión escrita
Message de trabajador posté le 28-09-2010 à 20:45:17 (S | E | F)
Bonsoir,
Je suis en terminale S et il nous a été demandé de rédiger une question de compréhension écrite .
J'aimerais savoir si celle-ci comporte encore des fautes ou de mauvaises expressions.
Le contexte: Un enfant, Pedro refuse de retourner à l'école. Son père accepte, à condition qu'il travail.Le père contacte un ami pour qu'il embauche son fils, et que ce dernier travail de façon très laborieuse. Commenter expliquer cette decision.
Sans plus attendre, voici le "chef d'oeuvre"
Cuando aprende la decisión de Pedro, el padre le pide a su amigo que su hijo (Pedro) trabaje muy duro en su taller de automóviles.
Tal vez, el padre quiere que su hijo realice la dificultad del trabajo. En efecto, trabajar no es fácil sino difícil.
O quizás, el padre quiera asquea su hijo del trabajo para que Pedro vuelva a casa.
Estoy de acuerdo con la decisión del padre.
Si yo fuera en esta situación, pienso que tomaría la misma decisión
En efecto, me parece normal que Pedro trabaje y realice lo que significa trabajar.
Además, pienso que la decisión del padre permite a Pedro aprender otras cosas útiles por su futuro.
Voilà, j'hésite particulièrement sur la phrase en rouge quant à la concordance des temps.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 28-09-2010 21:09
Message de trabajador posté le 28-09-2010 à 20:45:17 (S | E | F)
Bonsoir,
Je suis en terminale S et il nous a été demandé de rédiger une question de compréhension écrite .
J'aimerais savoir si celle-ci comporte encore des fautes ou de mauvaises expressions.
Le contexte: Un enfant, Pedro refuse de retourner à l'école. Son père accepte, à condition qu'il travail.Le père contacte un ami pour qu'il embauche son fils, et que ce dernier travail de façon très laborieuse. Commenter expliquer cette decision.
Sans plus attendre, voici le "chef d'oeuvre"
Cuando aprende la decisión de Pedro, el padre le pide a su amigo que su hijo (Pedro) trabaje muy duro en su taller de automóviles.
Tal vez, el padre quiere que su hijo realice la dificultad del trabajo. En efecto, trabajar no es fácil sino difícil.
O quizás, el padre quiera asquea su hijo del trabajo para que Pedro vuelva a casa.
Estoy de acuerdo con la decisión del padre.
Si yo fuera en esta situación, pienso que tomaría la misma decisión
En efecto, me parece normal que Pedro trabaje y realice lo que significa trabajar.
Además, pienso que la decisión del padre permite a Pedro aprender otras cosas útiles por su futuro.
Voilà, j'hésite particulièrement sur la phrase en rouge quant à la concordance des temps.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 28-09-2010 21:09
Réponse: [Espagnol]Pequeña expresión escrita de yanhel, postée le 28-09-2010 à 21:24:48 (S | E)
e.
Si yo
Bonsoir,
la concordance des temps est bonne SI + Subjonctif imparfait si il y a un conditionnel dans la principale.
Ce qui ne va pas c'est ser ou estar. Estar devant un complément circonstantiel de manière.
Réponse: [Espagnol]Pequeña expresión escrita de trabajador, postée le 28-09-2010 à 21:33:34 (S | E)
Bonsoir,
Merci pour cette correction, c'est une confusion que je fais souvent entre fuera et estuviera.
Vois-tu d'autres erreurs frappantes ? Peut-être sur l'emploi de cuando mais je ne vois pas quoi changer.
Edit: Je viens également d'apercevoir une faute à "asquea" , où il faut mettre un infinitif
D'autres erreurs que je n'aurai pas vu ?
-------------------
Modifié par trabajador le 28-09-2010 22:44
Réponse: [Espagnol]Pequeña expresión escrita de trabajador, postée le 10-10-2010 à 22:30:24 (S | E)
Bonsoir,
Petit message pour communiquer ma note: 12/20
M'ont été reproché le fait que ma production était assez courte et 2-3 erreurs (bêtes) sur le subjonctif.
Merci de m'avoir aidé,
Cordialement,
Trabajador
-------------------
Modifié par trabajador le 10-10-2010 22:30
<< Forum espagnol