<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Vérification d'une traduction
Message de katachan55 posté le 09-09-2010 à 13:56:11 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai fait une traduction d'un texte en espagnol, mais me connaissant, je suis sûr qu'il y a des fautes. Le texte original est pour une affiche (devoir) pour un produit, j'ai décidé de faire une affiche sur le danger des jeux.
Voila le texte original et le texte traduit :
Aurélien avait 16 ans
Il jouait beaucoup
Aurelien tiene dieciséis anos
Suele jugar mucho
Antoine était un jeune joueur
Il a trop joué
Antoine es un jugador joven
Suele jugar mucho
Anna était une joueuse
Elle jouait tous les jours
Anna está una jugador
Le suele jugar cada día
Marco venait juste de découvrir les jeux
Il jouait un peu
Marco acaba de descubrir los videojuegos
Suele jugar un poco
Louis devais d'avoir sa PS3
Il joue 3h par jours
Louis tiene un PS3
Suele jugar tres horas per día
Un jour, ils n'ont plus fais la différence entre le vrai et le faux
Un día, ellos no diferencian entre la vida real y vida virtual
Ne faite pas la même erreur. Voyez la différence. Car il existe bien une limite, Ne la dépasser pas...
No hacéis el mismo error. Porque existe una limite. No le exceda
Ne faite pas comme eu, voyez cette limite
No hacéis como ellos, veis este límite.
PS: A cause du décalage, je ne répondrait que dans 8h environs.
Merci d'avance,
Katachan
Message de katachan55 posté le 09-09-2010 à 13:56:11 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai fait une traduction d'un texte en espagnol, mais me connaissant, je suis sûr qu'il y a des fautes. Le texte original est pour une affiche (devoir) pour un produit, j'ai décidé de faire une affiche sur le danger des jeux.
Voila le texte original et le texte traduit :
Aurélien avait 16 ans
Il jouait beaucoup
Aurelien tiene dieciséis anos
Suele jugar mucho
Antoine était un jeune joueur
Il a trop joué
Antoine es un jugador joven
Suele jugar mucho
Anna était une joueuse
Elle jouait tous les jours
Anna está una jugador
Le suele jugar cada día
Marco venait juste de découvrir les jeux
Il jouait un peu
Marco acaba de descubrir los videojuegos
Suele jugar un poco
Louis devais d'avoir sa PS3
Il joue 3h par jours
Louis tiene un PS3
Suele jugar tres horas per día
Un jour, ils n'ont plus fais la différence entre le vrai et le faux
Un día, ellos no diferencian entre la vida real y vida virtual
Ne faite pas la même erreur. Voyez la différence. Car il existe bien une limite, Ne la dépasser pas...
No hacéis el mismo error. Porque existe una limite. No le exceda
Ne faite pas comme eu, voyez cette limite
No hacéis como ellos, veis este límite.
PS: A cause du décalage, je ne répondrait que dans 8h environs.
Merci d'avance,
Katachan
Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction de letimars, postée le 09-09-2010 à 15:17:19 (S | E)
Tu as le texte en français a l'imparfait et tu le traduis au présent... est ce fait expres? ça perd un peu de sa notion au présent...
Moi j'aurais plutot fait :
Aurelian tenía dieciséis años
Solía jugar mucho
Antonio era un jugador joven
Ha jugado demasiado
Ana era una jugadora
Solía jugar a diario
Marco acababa de descubrir los videojuegos
No jugaba mucho / Jugaba poco
Luis acababa de tener su PS3
Jugaba 3 horas a diario.
Un día, no supieron diferenciar la vida real y la vida virtual
No hagan/hagáis el mismo error. Existe un limite, no hay que ir más allá.
No hagan/hagáis como ellos, vean/ved este limite.
Soumis a correction bien sur, ce n'est qu'un premier jet...
En espérant avoir aidé,
bon courage
laetitia
Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction de sara60, postée le 09-09-2010 à 16:41:37 (S | E)
Bonjour
Voici quelques fautes à corriger:
tiene dieciséis anos / suele jugar / Antoine es / suele jugar / Anna está una jugador-
le suele jugar cada día / Marco acaba-- / suele jugar / Louis tiene / suele jugar / (ellos) no diferencian / No hacéis / una limite / le exceda / No hacéis / veis
Puisque le texte original est au passé il faut que sa traduction soit au passé aussi / pour l'mpératif négatif voici deux liens
Lien Internet
Lien Internet
SUERTE
Réponse: [Espagnol]Vérification d'une traduction de katachan55, postée le 09-09-2010 à 22:05:49 (S | E)
Merci Sara60, je le savais, même en relisant, j'ai toujours des fautes
Et Merci quand même à Laetitia, car tu avait raison, c'est juste mon niveau d'espagnol qui ne le permet pas d'utiliser le présent, d'où les expression d'habitude.
Katachan
<< Forum espagnol