Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Petit bout de phrase à traduire

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Petit bout de phrase à traduire
Message de mel_gigi posté le 08-09-2010 à 15:54:01 (S | E | F)
hello

Comment traduire : les vêtements de marque, dont il y a lieu d'ordonner la destruction

Die Markenkleidungen, die zerstört werden sollen ???

Merci

Mél


Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de guitarix77, postée le 09-09-2010 à 06:56:56 (S | E)
Bonjour, moi je mettrai plutôt "müßen" à la place de "sollen".

Qu'en pensez vous amis allemands ?

Bien cordialement.



Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de mel_gigi, postée le 09-09-2010 à 09:14:24 (S | E)
sollen = devoir "obligation morale", non?


Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de vergnuegen, postée le 09-09-2010 à 10:57:52 (S | E)
Bonjour,

que pensez-vous d'un échange de verbe? Au lieu de "zerstören" qui ne va pas ici ( seulement pour des materiaux solides ) je propose "abschaffen".

Bonne journée


Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de mel_gigi, postée le 09-09-2010 à 11:15:11 (S | E)
Dans le Langenscheidt, je trouve abschaffen : se défaire, se débarrasser, abroger une loi et pour zerstören : détruire, démolir, abattre

donc pour des vétêments, je ne peux pas utiliser zerstören?

ma phrase devient alors :

Die Markenkleidungen, die abschaffen werden sollen/müssen????

Qu'en pensent les germanophones?

Merci !


Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de heiko, postée le 12-09-2010 à 20:27:50 (S | E)
Bonjour,
ça depend (comme toujours) du contexte. Souvent la douane détruit les vêtements qui sont importés illegalments. Ça c'est definitivement "vernichten". Mais attention: On ne dit pas "Kleidungen". On dit "Kleidung" (toujour singulier) ou "Kleider" (toujour pluriel). Alors, le phrase serait: "Die Markenkleider, die zerstört werden sollen." Ou: "Die Markenkleidung, die zerstört werden soll."
Cordialment,
Heiko



Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de heiko, postée le 12-09-2010 à 20:33:57 (S | E)
Excusez-moi, je dois me corriger:

Die Markenkleider, die vernichtet werden sollen. Ou:
Die Markenkleidung, die vernichtet werden soll.


Bien sûr!

Bonnuit,
Heiko


Réponse: [Allemand]Petit bout de phrase à traduire de mel_gigi, postée le 12-09-2010 à 22:16:06 (S | E)
Danke schön !!!!!!!!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux