<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction
Message de car2bar posté le 21-07-2010 à 05:51:32 (S | E | F)
¡Hola!
Je voudrais savoir si j’ai bien interprété ce texte (un fragment du testament de Mme de Pompadour). Je vous prie de regarder ma traduction.
Pour ce qui concerne le reste de mes biens mobiles et immobiles,
de quoi que ce soit, espèces et partout situés, je les donne à Abel François Poisson marquis de Marigny, mon frère, que je nomme et établis mon héritier universel.
Voilà:
En lo que concierne al resto de mis bienes muebles e inmuebles, no importa cuáles fueran, dinero y dondequiera se encuentren, los dono a Abel François Poisson, marqués de Marigny, al que nombro y designo
como mi heredero universal.
J’ai souligné un morceau que je ne comprends pas.
Merci !
Message de car2bar posté le 21-07-2010 à 05:51:32 (S | E | F)
¡Hola!
Je voudrais savoir si j’ai bien interprété ce texte (un fragment du testament de Mme de Pompadour). Je vous prie de regarder ma traduction.
Pour ce qui concerne le reste de mes biens mobiles et immobiles,
de quoi que ce soit, espèces et partout situés, je les donne à Abel François Poisson marquis de Marigny, mon frère, que je nomme et établis mon héritier universel.
Voilà:
En lo que concierne al resto de mis bienes muebles e inmuebles, no importa cuáles fueran, dinero y dondequiera se encuentren, los dono a Abel François Poisson, marqués de Marigny, al que nombro y designo
como mi heredero universal.
J’ai souligné un morceau que je ne comprends pas.
Merci !
Réponse: [Espagnol]Traduction de yanhel, postée le 21-07-2010 à 11:23:36 (S | E)
Bonjour, je reprends votre texte:
Biens mobiles et immobiles,
de quoi que ce soit, espèces et partout situés
no importa cuáles fueran, dinero y dondequiera se encuentren
proposition:
"Bienes muebles e inmuebles o activos, cualquiera fuera su proveniencia y ubicación."
L'idéal dans le langage juridique est de trouver le mot précis, au lieu de décrire par une périphrase ex: dondequiera que se encuentren = ubicación.
-------------------
Modifié par yanhel le 21-07-2010 11:54
Réponse: [Espagnol]Traduction de galizano, postée le 21-07-2010 à 13:30:54 (S | E)
Une simple question :ne serait-il pas mieux
,grammaticalement parlant, d'écrire plutôt : cualesquiera que fueran ?
Réponse: [Espagnol]Traduction de car2bar, postée le 21-07-2010 à 14:19:23 (S | E)
Merci Yanhel et Galizano. Je vous remercie, infiniment.
Réponse: [Espagnol]Traduction de yanhel, postée le 21-07-2010 à 15:33:04 (S | E)
En fait, je n'avais pas vu pour le pluriel,je n'avais pas tenu compte de ubicación.Alors il faut changer la phrase.
--------------
Modifié par yanhel le 21-07-2010 15:43
Réponse: [Espagnol]Traduction de dridro, postée le 24-07-2010 à 15:29:45 (S | E)
¡Hola!
Entre Galizano y Yanhel,vous y serez.
1-Galizano:
...cualesquiera que fueran,me semble trop grammaticalement correct...
2-yanhel:
Tenir compte du contexte(juridique dans ce cas-là) me semblerait plus adéquat
¡Gracias y A+!
<< Forum espagnol