Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Italien]Traduction de comptine

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction de comptine
Message de marjna posté le 08-07-2010 à 22:43:03 (S | E | F)


Buonasera a tutti!
Ecco una ninna nanna che le mamme cantano ai bambini italiani ed ai quali piace molto. Ce ne sono tante versioni, ma l’autore è sconosciuto, poiché questa canzoncina risale alle nostre nonne che la cantavano alle nostre mamme. Vorrei dedicarla ad una piccola bimba francese di nome Elsa. Spero che voi troviate traducendola delle belle rime, in modo da farla apprezzare anche ai bambini francesi.
I principianti si possono esercitare su questo testo così facile...
Vi darò la mia versione verso la fine del mese di luglio; buon lavoro!



Bonsoir à tous !
Voilà une berceuse que les mamans chantent aux enfants italiens et qui leur plaît beaucoup. Il y en a de nombreuses versions, mais l'auteur est inconnu, car cette chansonnette remonte à nos grand-mères qui la chantaient à nos mamans. Je voudrais la dédier à une petite fille française qui se prénomme Elsa . J'espère que vous trouverez en la traduisant de belles rimes, de manière à la faire apprécier aussi des enfants français.
Les débutants peuvent s’exercer sur ce texte si facile...
Je vous donnerai ma proposition vers la fin du mois de juillet; bon courage !


Stella stellina
la notte si avvicina,
la fiamma traballa,
la mucca è nella stalla.
La mucca e il vitello,
la pecora e l'agnello,
la chioccia coi pulcini,
la mamma coi bambini.
Ognuno ha la sua mamma
e tutti fan la nanna.




Modifié le 09-07-2010
Sono spiacente perché non avevo visto che chilla aveva già utilizzato questa filastrocca tradizionale in uno dei suoi esercizi del mese di aprile 2010 e di cui ci dà il legame; ho altre filastrocche di riserva ma adesso verificherò che non siano già state utilizzate.


Je suis désolée car je n’avais pas vu que chilla avait déjà utilisé cette comptine traditionnelle dans un de ses exercices du mois d’avril 2010 et dont elle nous donne le lien; j’ai d’autres comptines en réserve mais désormais je vérifierai qu’elles n’aient pas déjà été utilisées.





Réponse: [Italien]Traduction de comptine de bridg, postée le 08-07-2010 à 23:09:05 (S | E)
Bonjour.
Étoile, petite étoile,
La nuit s'approche,
La flamme vacille,
La vache dans l'étable,
La vache et le veau,
La brebis et l'agneau,
La poule avec le poussin,
Chacun a son petit,
Chacun a sa maman
Et tous font dodo !
A++


Réponse: [Italien]Traduction de comptine de rita12, postée le 09-07-2010 à 01:20:51 (S | E)
Buonasera a tutti,

Ecco Marina la mia participazione,


Étoile petite étoile
La nuit approche
La flamme vacille,
La vache est dans l'étable.
La vache et le veau,
Le mouton et l'agneau,
La poule et ses poussins,
La mère avec ses poussins.
Chacun a sa maman
et tous font le dodo.


Ecco le parole cantate e la musica: Lien Internet





Réponse: [Italien]Traduction de comptine de chilla, postée le 09-07-2010 à 09:09:59 (S | E)
Bonjour

Étoile, petite étoile,
La nuit te dévoile,
La flamme frémit,
La vache est à l’abri,
La vache et le veau,
La brebis et l'agneau,
La poule avec les poussins,
La mère avec ses bambins,
Chacun a sa maman
Et tous font dodo !

J'associe à cette "ninna nanna" la petite musique et l'exercice qui l'accompagne.

Lien Internet




Réponse: [Italien]Traduction de comptine de richard52, postée le 09-07-2010 à 14:01:03 (S | E)
Bonjour à tous,
Et un grand merci à Marina

Etoile, petite étoile
La nuit s'approche,
La flamme vacille,
la vache est à l’étable.
La vache et le veau,
La brebis et l’agneau,
La poule avec les poussins,
La maman avec les enfants.
Chacun a sa maman
Et tous font dodo.



Réponse: [Italien]Traduction de comptine de matteo2512, postée le 09-07-2010 à 23:58:04 (S | E)
Etoile, petite étoile,
la nuit tombe,
la flamme danse,
la vache est dans l'étable.
La vache et le veau,
la brebis et l'agneau,
la poule avec ses poussins,
les mamans ont leurs petits.
chacun auprès de sa maman
et tout le monde fait dodo.


Réponse: [Italien]Traduction de comptine de cloclo33, postée le 10-07-2010 à 08:30:25 (S | E)
Buongiorno
Bravo Chilla per le rime
E difficile fare meglio.
Bravo Chilla pour les rimes
C'est difficile de faire mieux.
Bonne et chaude journée à tous



Réponse: [Italien]Traduction de comptine de fiofio1, postée le 15-07-2010 à 09:52:16 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Ecco la mia proposta di ninna nanna alla francese!
Voici ma proposition de berceuse à la française!

Etoile, petite étoile,
La nuit étend son voile,
La flamme des bougies chancelle,
A l'étable la vache est belle,
La vache avec son veau,
La brebis et l'agneau,
La poule et ses poussins,
La maman et ses bambins.
Les mamans sont heureuses
Et chantent des berceuses:
Les petits font dodo.

-------------------
Modifié par fiofio1 le 15-07-2010 11:09


Réponse: [Italien]Traduction de comptine de cloclo33, postée le 15-07-2010 à 23:01:59 (S | E)
Buonanotte e sogni d'oro a tutti
bonne nuit et faites tous de beaux rêves
Ecco la mia traduzione per te Marjna
Voici ma traduction pour toi Marina

Etoile, petite étoile,
La nuit est comme un voile,
La flamme des bougies vacille
A l'étable la vache appelle,
La vache et son veau,
La brebis et l'agneau,
La poule et ses poussins,
La maman et ses enfants.
Chacun a sa maman
Les petits font dodo.



Réponse: [Italien]Traduction de comptine de orsola45, postée le 21-07-2010 à 18:13:41 (S | E)
Bonjour à tous et merci Marjna pour cette comptine.

Etoile, petite étoile,
Déjà la nuit s'installe,
La flamme se met à vaciller,
Dans l'étable, la vache est couchée,
La vache et le veau,
La brebis et l'agneau,
La poulette et ses poussins,
La maman et ses bambins,
Chacun a sa maman,
et tous font dodo maintenant.


Réponse: [Italien]Traduction de comptine de mondets, postée le 25-07-2010 à 11:19:40 (S | E)
Buongiorno a tutti, alcune delle proposte fatte hanno già dato il senso della traduzione alla lettera; aggiungo questa mia, (in versacci), rendendo omaggio alla versione di chilla alla quale ho chiesto in prestito le rime "poussins / bambins."

Bonjour à tous, certaines des propositions ont déjà donné le sens littéral; j’y ajoute celle-ci (en vers de mirliton) rendant hommage à la version de chilla à laquelle j’ai emprunté la rime “poussins / bambins”.

Étoile, petite étoile qui luit
Dans l’ombre de la nuit
Où naissent ces lumières.
La vache dans sa litière.
Avec son petit veau
la brebis et son agneau,
La Mère poule veille ses poussins,
la maman ses chers bambins
Chacun près de sa mère
A clos ses paupières.

Grazie Marjna!


Réponse: [Italien]Traduction de comptine de marjna, postée le 25-07-2010 à 14:19:15 (S | E)
Buongiorno a tutti, questa filastrocca vi ha ispirato; le versioni alle lettera sono quasi tutte giuste e manderò solo con un messaggio privato, le correzioni dei rari errori. Ecco la mia proposta alla lettera, che molti di voi, avevano trovato:

Bonjour à tous, cette comptine vous a inspirés; les versions littérales sont quasiment toutes justes et j’enverrai seulement, par message privé, les corrections des rares erreurs. Voici ma proposition littérale, que beaucoup d’entre vous, avaient trouvée:

Étoile, petite étoile

Étoile, petite étoile
la nuit s’approche:
la flamme tremble,
la vache est dans l’étable.
La vache et le veau,
la brebis et l'agneau,
la mère poule avec ses poussins,
la maman avec ses enfants
Chacun a sa maman
Et tous font dodo !

Altri di voi, facendo seguito a chilla hanno proposto una versione rimata. Grazie mille, è una cosa carina e gradevole che mi è piaciuta tanto; ho provato anch’io a farne una che mi ha richiesto molto lavoro ma fortunatamente una amica francese mi ha aiutato.

D’autres parmi vous, suivant l’exemple de chilla ont proposé une version rimée. Merci beaucoup, c’est une chose charmante et agréable qui m’a énormément plu; j’ai essayé, moi aussi d’en faire une qui m’a demandée beaucoup de travail mais heureusement une amie française m’a aidée.

Étoile, mignonne étoile
Déjà tu te dévoiles:
la flamme vacillant,
la vache, son veau veillant,
Mère poule veille au grain
Protégeant ses poussins,
la brebis son agneau,
la maman ses petiots
Chacun près de maman
Dort bien paisiblement.

Una nota generale: la chioccia è la gallina madre; cf. "la clouque" nel Mezzogiorno di Francia.

Une note générale: la “chioccia” est la mère poule, cf. La “clouque” dans le midi de la France.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux