<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Vélo/Fahrradfahren
Message de viaocculta posté le 27-06-2010 à 14:59:03 (S | E | F)
Bonjour,
ce petit texte est-il correct ?
Merci pour votre aide.
Spazierenmachen ohne Beine !
Hallo Junge !
Was hältest du von einem Fahrradfahren zur Erhaltung der Gesundheit oder einfach zum SpaB ? Meiner Einschätzung nach, ist die Hitze erträglich. Also nehmen wir Wasserflasch mit und dann können wir losgehen ! Die Reiserichtung ist Moissac. Bist du damit einverstanden ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-06-2010 15:11
titre
Message de viaocculta posté le 27-06-2010 à 14:59:03 (S | E | F)
Bonjour,
ce petit texte est-il correct ?
Merci pour votre aide.
Spazierenmachen ohne Beine !
Hallo Junge !
Was hältest du von einem Fahrradfahren zur Erhaltung der Gesundheit oder einfach zum SpaB ? Meiner Einschätzung nach, ist die Hitze erträglich. Also nehmen wir Wasserflasch mit und dann können wir losgehen ! Die Reiserichtung ist Moissac. Bist du damit einverstanden ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-06-2010 15:11
titre
Réponse: [Allemand]Vélo/Fahrradfahren de viaocculta, postée le 27-06-2010 à 21:11:36 (S | E)
spazierenGEHEN ! oups
Réponse: [Allemand]Vélo/Fahrradfahren de hoger, postée le 27-06-2010 à 21:58:00 (S | E)
Hallo
Was hältest du von
Réponse: [Allemand]Vélo/Fahrradfahren de milo90, postée le 27-06-2010 à 21:59:46 (S | E)
Bonsoir, il y a des petites choses à corriger. Essayons !
Spazierenmachen ohne Beine !
le titre ne va pas, même en utilisant "spazieren gehen". Avec un vélo, on utiliserait : spazieren fahren. "ohne Beine", ne convient pas. En effet, que ce soit à pied ou à vélo, il faut bien utiliser ses jambes. Je pense qu'il vaut mieux trouver un autre titre
Hallo Junge !
Was hältest du von einem Fahrradfahren zur Erhaltung der Gesundheit oder einfach zum SpaB ?
- halten : une exception ! ne prend pas de "e" intercalaire, car c'est un verbe à changement vocalique, donc : ... hältst du ... (autre verbe du même genre : raten, du rätst)
- von einem Fahrradfahren : je propose : ... von einer Fahrradtour ou Radtour ou Spazierfahrt mit dem Rad.
- zur Erhaltung der Gesundheit : c'est juste, mais d'un langage peut-être trop soutenu dans ce contexte. je propose : um fit / gesund zu bleiben
Meiner Einschätzung nach, ist die Hitze erträglich.
- Meinung me semble mieux convenir que Einschätzung / pas de virgule / je rajouterais un CCT : heute par exemple.
Also nehmen wir Wasserflasch mit und dann können wir losgehen !
- Also ! sert plutôt d'interjection ici, en français, on dirait : bon, alors ! Il faut donc changer la place du verbe ensuite :
- wir nehmen Wasserflaschen (pluriel) mit.
- los gehen : ils sont à vélo, gehen ne convient pas. Mieux vaut sous-entendre le verbe : dann können wir los.
Die Reiserichtung ist Moissac.
- je mettrais simplement : Richtung Moissac !
Bist du damit einverstanden ?
- on peut sous-entendre : bist du damit et ne garder que le dernier mot : einverstanden ?
la personne qui propose la rando à vélo donne une impression de dynamisme, elle veut convaincre sans trop laisser le temps de la réflexion. A mon sens, des phrases courtes, voire elliptiques, conviennent parfaitement, d'où mes propositions.
Bonne soirée, milo
Réponse: [Allemand]Vélo/Fahrradfahren de viaocculta, postée le 28-06-2010 à 10:58:56 (S | E)
Merci beaucoup !
Réponse: [Allemand]Vélo/Fahrradfahren de viaocculta, postée le 28-06-2010 à 11:23:27 (S | E)
Ausflug, aber nicht zu FuB.
Hallo Junge !
Was hälst du von einer Radtour, um gesund zu bleiben oder einfach zum SpaB ? Also wir nehmen eine Wasserflasche mit und dann können wir los ! Meiner Meinung nach ist heute die Hitze erträglich. Das Ziel ist Moissac. Bist du einverstanden ?
Réponse: [Allemand]Vélo/Fahrradfahren de milo90, postée le 29-06-2010 à 00:37:03 (S | E)
bonsoir viaocculta.
deux possibilités avec also :
- c'est une interjection, alors il faut écrire : Also ! wir nehmen ...
- c'est un adverbe en tête de phrase, alors le verbe doit être en 2ème place : Also nehmen wir ...
gute Nacht, milo
Réponse: [Allemand]Vélo/Fahrradfahren de vergnuegen, postée le 01-07-2010 à 14:25:30 (S | E)
Bonjour,
deux possibilités avec also :
- c'est une interjection, alors il faut écrire : Also ! wir nehmen ...
- c'est un adverbe en tête de phrase, alors le verbe doit être en 2ème place : Also nehmen wir ...
Je suis d'accord avec milo90 pour la deuxième solution, mais, hélas, pas pour la première qui, à mon avis, n'est pas une interjection ( ce n'est pas un "ca alors!" ); en tout cas on ne peut pas mettre "Also" avec un point d'exclamation, cela ne veut rien dire.
Bonne journée à vous tous
Réponse: [Allemand]Vélo/Fahrradfahren de milo90, postée le 01-07-2010 à 18:13:04 (S | E)
Bonjour, petite réponse pour vergnuegen.
On utilise beaucoup "also" dans une conversation, dans le langage courant. Je ne m'étais jamais posé la question de savoir quelle ponctuation utiliser. Exemples qui me viennent à l'esprit :
- na also ! et bien voilà !
- Also, was ist denn jetzt schon wieder los ? Bon, alors, que se passe-t-il encore ?
Dans le doute, suite à votre remarque, j'ai plongé dans des scripts de dialogues enregistrés. Et je me suis aperçu que très souvent, il n'y avait pas de ponctuation du tout là, où j'aurais mis une virgule ou un point d'exclamation.
Exemples :
- Also ich mag an F. einfach das Feeling
- Also ich spiele schon seit drei Jahren Klavier
- Also ich habe schon immer etwas für die anderen machen wollen.
(exemples pris dans un manuel scolaire)
Faute de pouvoir vérifier plus avant pour le moment, je me demande si "also" ne fonctionne pas ici un peu comme une particule modale, renforçant l'élément le plus proche.
Dans cette hypothèse, et au vu des exemples ci-dessus, la proposition de viaocculta du 28.6.10 est correcte : Also wir nehmen ...
Je m'aperçois que ma réponse n'est pas si petite que cela. En tout cas merci d'avoir titiller ma curiosité. Bonne soirée, milo
<< Forum Allemand