<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Sehnsucht
Message de arduinna posté le 31-05-2010 à 17:02:59 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Le passage suivant me laisse perplexe :
a) Ich konnte zwar meinen Vater nicht von Herzen lieben, aber ich verehrte ihn als einen groβen Künstler.
b) Irgendwohin muβte ich mit meiner Sehnsucht nach dem groβen Vater.
c) Heute ahne ich, warum ich so gerne in die Herz-Jesu-Kirche ging und stundenlang im Kreuzgang kniete.
Je propose la traduction suivante :
a)Bien sûr, je ne pouvais pas porter mon père dans mon coeur mais je l’admirais en tant que grand artiste.
b)
c) Maintenant je comprends pourquoi j’aimais me rendre dans l’église du Sacré-Cœur-de -Jésus et rester agenouillé pendant des heures dans le cloître.
La phrase b) me pose problème :
1°) il me semble qu’il manque un verbe à l’infinitif.
2°)« nach dem groβen Vater » : s’agit-il de son père ou du Bon Dieu ?
Le sens est-il le suivant :
« Où que je fus, je ressentais le manque de mon célèbre père » (grand dans le sens de célèbre)
ou
« Où que je fus, je faisais part de mon insatisfaction (ou de ma mélancolie) au Bon Dieu »
ou ???
Merci à qui pourra m’aider !
Message de arduinna posté le 31-05-2010 à 17:02:59 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Le passage suivant me laisse perplexe :
a) Ich konnte zwar meinen Vater nicht von Herzen lieben, aber ich verehrte ihn als einen groβen Künstler.
b) Irgendwohin muβte ich mit meiner Sehnsucht nach dem groβen Vater.
c) Heute ahne ich, warum ich so gerne in die Herz-Jesu-Kirche ging und stundenlang im Kreuzgang kniete.
Je propose la traduction suivante :
a)Bien sûr, je ne pouvais pas porter mon père dans mon coeur mais je l’admirais en tant que grand artiste.
b)
c) Maintenant je comprends pourquoi j’aimais me rendre dans l’église du Sacré-Cœur-de -Jésus et rester agenouillé pendant des heures dans le cloître.
La phrase b) me pose problème :
1°) il me semble qu’il manque un verbe à l’infinitif.
2°)« nach dem groβen Vater » : s’agit-il de son père ou du Bon Dieu ?
Le sens est-il le suivant :
« Où que je fus, je ressentais le manque de mon célèbre père » (grand dans le sens de célèbre)
ou
« Où que je fus, je faisais part de mon insatisfaction (ou de ma mélancolie) au Bon Dieu »
ou ???
Merci à qui pourra m’aider !
Réponse: [Allemand]Sehnsucht de milo90, postée le 31-05-2010 à 17:46:27 (S | E)
Bonjour arduina
je propose :
a) Je ne pouvais certes pas aimer mon père de tout mon coeur, mais je le vénérais en tant que grand artiste.
b) il ne manque pas de verbe, il est implicite comme c'est parfois le cas quand on utilise un verbe modal. Comme il y a "IRGENDWOHIN", qui exprime le directionnel, on peut imaginer "GEHEN". Littéralement cela pourrait donner : Il fallait bien que j'aille quelque part avec cette nostalgie du grand père. je suggère en français plus soutenu : "il me fallait bien trouver un lieu où aboutisse ma recherche* nostalgique du Père". Il y a certainement mieux, mais cela peut être un début de piste à exploiter.
*Sehnsucht est très difficile à traduire en français. je propose aussi : aspiration, besoin, éventuellement même désir. Aucun n'est vraiment satisfaisant en fait.
c) je devine aujourd'hui, pourquoi j'aimais tant aller à l'église du Sacré-Coeur-de-l'Enfant-Jésus et m'agenouiller des heures durant dans le chemin de croix.
j'espère que cela vous aidera. Bonne soirée. Milo
Réponse: [Allemand]Sehnsucht de arduinna, postée le 31-05-2010 à 22:20:12 (S | E)
Bien sûr que vos suggestions m'ont aidée ! Merci Milo 90 !
(je rectifie une erreur de ma part: où que je fusse !)
<< Forum Allemand