<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction/auf Befehl meines Vaters
Message de arduinna posté le 14-05-2010 à 18:17:41 (S | E | F)
Bonjour à tous, et merci à qui pourra m’apporter de l’aide.
1°) La dernière phrase du passage suivant me laisse perplexe :
Sie muβte sich auf Befehl meines Vaters einen Künstlernamen zulegen. Was sie sich zulegte, das war der Name x. Auf sowas muβ man erst mal kommen.
Sur l’ordre de mon père, elle dut se donner un pseudonyme. Celui qu’elle adopta fut x.
« Comment peut-on en arriver là » ? « Comment est-ce possible d’en arriver là » ? « Il fallait bien en passer par-là. » ?
2°) « Schlange und Kaninchen » : est-ce une expression allemande?
3°) Einige Herren waren auch darunter, aber das fiel nicht weiter auf, denn sie kicherten genauso.
Quelques messieurs se trouvaient aussi parmi elles, « aber das fiel nicht weiter auf » ?, car ils ricanaient tout autant.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-05-2010 18:55
titre
Message de arduinna posté le 14-05-2010 à 18:17:41 (S | E | F)
Bonjour à tous, et merci à qui pourra m’apporter de l’aide.
1°) La dernière phrase du passage suivant me laisse perplexe :
Sie muβte sich auf Befehl meines Vaters einen Künstlernamen zulegen. Was sie sich zulegte, das war der Name x. Auf sowas muβ man erst mal kommen.
Sur l’ordre de mon père, elle dut se donner un pseudonyme. Celui qu’elle adopta fut x.
« Comment peut-on en arriver là » ? « Comment est-ce possible d’en arriver là » ? « Il fallait bien en passer par-là. » ?
2°) « Schlange und Kaninchen » : est-ce une expression allemande?
3°) Einige Herren waren auch darunter, aber das fiel nicht weiter auf, denn sie kicherten genauso.
Quelques messieurs se trouvaient aussi parmi elles, « aber das fiel nicht weiter auf » ?, car ils ricanaient tout autant.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-05-2010 18:55
titre
Réponse: [Allemand]Traduction/auf Befehl meines Vaters de milo90, postée le 15-05-2010 à 06:48:43 (S | E)
Bonjour arduina,
1°) je traduirais par : "il fallait y penser !"
2°) « Schlange und Kaninchen » : est-ce une expression allemande?
là, je n'ai aucune idée !
3°) je propose : "mais cela ne se remarqua pas plus que cela".
je ne traduirais pas "kichern" par "ricaner" qui a une connotation plus péjorative. je propose "pouffer de rire" ou "rigoler"(plus familier cependant) .
Réponse: [Allemand]Traduction/auf Befehl meines Vaters de arduinna, postée le 15-05-2010 à 09:23:39 (S | E)
Merci beaucoup Milo pour vos réponses! Bonne journée!
Réponse: [Allemand]Traduction/auf Befehl meines Vaters de vergnuegen, postée le 15-05-2010 à 15:33:38 (S | E)
Bonjour,
2°) « Schlange und Kaninchen » : est-ce une expression allemande?
Je le connaîs dans le contexte de: " Wie ein Kaninchen die Schlange anstarren " ce qui veut dire: être paralysé de peur ( comme évidemment le lapin devant le serpent ).
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Traduction/auf Befehl meines Vaters de arduinna, postée le 15-05-2010 à 19:04:45 (S | E)
Merci beaucoup Vergnuegen.
Votre proposition colle bien avec le contexte d'où j'ai tiré cette phrase (réduite à ces 3 mots). L'auteur serait "paralysé" ou peut-être "hypnotisé", non pas de peur dans son cas, mais d'émotion et d'admiration.
Bonne soirée!
<< Forum Allemand