<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction phrases
Message de viaocculta posté le 19-04-2010 à 13:54:18 (S | E | F)
Bonjour ! Pourriez-vous me dire si ces phrases sont correctes ?
1)Ich möchte auf die dichterischen Konstraste eingehen = je voudrais me pencher sur les contrastes poétiques / analyser ?
2)Wie der Titel es schon andeutet ( = tout comme le titre l'annonce déjà)
3) eine fehlende Vorstellung angesichts der Realität ( une représentation erronée face à la réalité ? )
Quel différence d'emploi y a t-il entre "angesicht" et "gegenüber" ?
4) Diese beiden Aspekte sind als Ganzes zu betrachten / erwägen / in Betrach zu ziehen ( =ces deux aspects sont à considérer ensemble, peut-on utiliser les 3 formes proposées ? )
5) Die vorhandenen / bestehenden Anspielungen auf ... ( pour dire que ces allusions sont présentes dans le texte, Andeutung = Anspielung ?)
Merci pour votre aide
Message de viaocculta posté le 19-04-2010 à 13:54:18 (S | E | F)
Bonjour ! Pourriez-vous me dire si ces phrases sont correctes ?
1)Ich möchte auf die dichterischen Konstraste eingehen = je voudrais me pencher sur les contrastes poétiques / analyser ?
2)Wie der Titel es schon andeutet ( = tout comme le titre l'annonce déjà)
3) eine fehlende Vorstellung angesichts der Realität ( une représentation erronée face à la réalité ? )
Quel différence d'emploi y a t-il entre "angesicht" et "gegenüber" ?
4) Diese beiden Aspekte sind als Ganzes zu betrachten / erwägen / in Betrach zu ziehen ( =ces deux aspects sont à considérer ensemble, peut-on utiliser les 3 formes proposées ? )
5) Die vorhandenen / bestehenden Anspielungen auf ... ( pour dire que ces allusions sont présentes dans le texte, Andeutung = Anspielung ?)
Merci pour votre aide
Réponse: [Allemand]Correction phrases de toxic, postée le 20-04-2010 à 11:22:56 (S | E)
1) bon
2) Wie der Titel es bereits andeutet(ou vermittelt)... Bereits est mieux dans la langue écrite.
3) Eine abwegige Vorstellung angesichts der Realität... fehlend signifie manquant. gegenüber plutôt en face de, mais aussi à l'égard de. angesichts ne comporte pas la localisation. Ca se traduit à peu près avec face à.
4) Die beiden Aspekte sind als Ganzes zu betrachten. Erwägen non, parce que ca signifie plutôt envisager ou réfléchir à faire qc. In Betracht zu ziehen non plus. Aussi comme envisager/prendre en considération.
5) réécrire... à mon avis. Anspielung plutôt mentionné dans la litterature. Shakespeare fait beaucoup d'Anspielungen.
Réponse: [Allemand]Correction phrases de viaocculta, postée le 20-04-2010 à 13:58:28 (S | E)
merci c'est très clair maintenant
<< Forum Allemand