<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction/Hauptqualitäten dieses Hundes
Message de diabolotte posté le 09-04-2010 à 17:26:40 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce juste svp :
Mais quelles sont les principales qualités de ce chien ? :
Aber wie sind die Hauptqualitäten dieses Hundes?
Nous verrons tout d'abord les caractéristiques de son physique puis dans un deuxième temps les qualités recherchés chez ce chien : Wir werden zuallererst die Merkmale seines Äußeren dann in zweiter Zeit die Qualitäten, bei diesem Hund gesucht, sehen.
Son seul petit "péché" est la gourmandise : Sein kleiner Einziger "Sünde" ist: die Naschhaftigkeit.
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-04-2010 17:33
titre
Message de diabolotte posté le 09-04-2010 à 17:26:40 (S | E | F)
Bonjour,
Est-ce juste svp :
Mais quelles sont les principales qualités de ce chien ? :
Aber wie sind die Hauptqualitäten dieses Hundes?
Nous verrons tout d'abord les caractéristiques de son physique puis dans un deuxième temps les qualités recherchés chez ce chien : Wir werden zuallererst die Merkmale seines Äußeren dann in zweiter Zeit die Qualitäten, bei diesem Hund gesucht, sehen.
Son seul petit "péché" est la gourmandise : Sein kleiner Einziger "Sünde" ist: die Naschhaftigkeit.
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-04-2010 17:33
titre
Réponse: [Allemand]Traduction/Hauptqualitäten dieses Hundes de toxic, postée le 09-04-2010 à 23:10:13 (S | E)
Bonjour,
Hauptqualitäten ne va pas bien dans ce cas. Etant allemand, j'aurais des difficultés de concevoir Hauptqualitäten. C'est un peu plus clair pour moi avec Aber was sind die wesentlichen Qualitäten. Mais l'utilisation de Qualität est relativement problématique parce que cette notion ne comporte pas vraiment le sens d'un bon trait ou d'une propriété. Moi personellement, j'aurais dit Aber was sind seine Vorzüge?
Je ne comprends pas exactement la deuxième phrase. Qualité désigne-t-il ici les capacités de ce chien?
Sein einziges Laster(das Laster ici. Der Laster signifie un camion) ist die Schlemmerei(ou Nascherei).
Réponse: [Allemand]Traduction/Hauptqualitäten dieses Hundes de diabolotte, postée le 10-04-2010 à 10:24:01 (S | E)
Oui, ce sont ses capacités.
Merci.
Réponse: [Allemand]Traduction/Hauptqualitäten dieses Hundes de toxic, postée le 10-04-2010 à 10:57:57 (S | E)
Zuerst schauen wir uns seinen Habitus an und danach möchte ich Sie über seine Geschicke aufklären.
Zu allererst serait utilisé dans un sens différent. Par exemple si'il y a plusieurs enfants à l'école qui s'exclament à la fois pour donner une réponse. Alors, on dirait "Zu allererst Laurent", par exemple.
Geschick signifie à peu près habilité. On peut aussi dire Können. Mais Geschick sonne plus habile.
-------------------
Modifié par toxic le 10-04-2010 11:01
<< Forum Allemand