<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]A mamie /Correction
Message de mona333 posté le 04-04-2010 à 16:17:02 (S | E | F)
Hallo,Bonjour.
pouvez-vous me corriger cette expression écrite s'il vous plaît? Merci =)
Chère mamie ;
J’espère que tu es en bonne santé, moi je vais très bien. Merci pour ta lettre. J’ai bien reçu ta lettre et ça me fait vraimentplaisir. Je te remercie également pour l’argent que tu va m’envoyer pour mon anniversaire. C’est un super cadeau comme ça je pourrai acheter ce qui me plaît. Je ne veux pas te décevoir mais ce que je veux c’est la moto.
D’ailleurs l’histoire que tu m’as racontée à propos du paraplégique m’a vraiment touché. Que la force soit avec lui. Mais ce n’est pas cette histoire qui va m’empêcher d’acheter une moto parce que je ne suis plus un enfant. Donc je suis responsable et conscient des dangers de la route. Par contre cette histoire me sensibilise beaucoup.
Depuis trois mois j’ai une petite amie et j’aimerais lui faire vivre de bons moments sur cette moto comme toi quand tu étais jeune. Je pense que tu ne veux pas me laisser acheter cette moto car tu ne veux pas accepter que je sois devenu un jeune homme maintenant. Laisse-moi vivre avec ma génération. Ça serait égoïste de me priver de cette liberté. Réfléchis bien mamie. Je suis sûre que tu vas changer d'avis parce que tu es la meilleure mamie du monde.
Gros bisous
Ton petit fils
TRADUCTION
Liebe Oma ;
Ich hoffe, dass du gesund bist, Ich gehe sehr gut. Danke für deinen Brief. Das freut mich wirklich. Ich bedanke mir bei dir auch für Geld, das du mir für mein Geburtstag senden wird. Das ist eines super Geschenk, weil ich das werde kaufen können, was mir gefällt. Ich will dich nicht enttäuschen sondern ich will ein Motorrad kaufen.
Übrigens hat die Geschichte, daß du mir betreffend den Querschnittsgelähmten erzählt hast, mich wirklich berührt.”Que la force soit avec lui !‘’. Aber nicht eben diese Geschichte wird mir hindern, ein Motorrad zu kaufen, weil ich ein Kind nicht mehr bin. Also bin ich Gefahren verantwortungsvoll und bewußt. Dagegen sensibilisiert diese Geschichte mich viel.
Seit drei Monaten habe ich eine Freundin und ich werde gern haben ihn gute Momente auf diesem Motorrad leben zu lassen wie du, wenn du mit meinem großen Vater jung warst. Ich denke, daß du mir dieses Motorrad kaufen lassen willst, weil du nicht annehmen willst, daß ich jetzt ein junger Mann geworden bin. Laß mich mit meiner Generation erleben. Das bestände selbstsüchtig darin, mir diese Freiheit zu nehmen. erwägt gut. Ich bin sicher, daß du die Meinung(Ansicht) wechseln wird den du bist Die beste Oma der Welt !!! Ich wünsche Dir, ein schönes Wochenende und alles Gute.
Viele grÜsse
Deine enkel
-------------------
Modifié par bridg le 04-04-2010 16:39
-------------------
Modifié par mona333 le 04-04-2010 17:27
Message de mona333 posté le 04-04-2010 à 16:17:02 (S | E | F)
pouvez-vous me corriger cette expression écrite s'il vous plaît? Merci =)
Chère mamie ;
J’espère que tu es en bonne santé, moi je vais très bien. Merci pour ta lettre. J’ai bien reçu ta lettre et ça me fait vraimentplaisir. Je te remercie également pour l’argent que tu va m’envoyer pour mon anniversaire. C’est un super cadeau comme ça je pourrai acheter ce qui me plaît. Je ne veux pas te décevoir mais ce que je veux c’est la moto.
D’ailleurs l’histoire que tu m’as racontée à propos du paraplégique m’a vraiment touché. Que la force soit avec lui. Mais ce n’est pas cette histoire qui va m’empêcher d’acheter une moto parce que je ne suis plus un enfant. Donc je suis responsable et conscient des dangers de la route. Par contre cette histoire me sensibilise beaucoup.
Depuis trois mois j’ai une petite amie et j’aimerais lui faire vivre de bons moments sur cette moto comme toi quand tu étais jeune. Je pense que tu ne veux pas me laisser acheter cette moto car tu ne veux pas accepter que je sois devenu un jeune homme maintenant. Laisse-moi vivre avec ma génération. Ça serait égoïste de me priver de cette liberté. Réfléchis bien mamie. Je suis sûre que tu vas changer d'avis parce que tu es la meilleure mamie du monde.
Gros bisous
Ton petit fils
TRADUCTION
Liebe Oma ;
Ich hoffe, dass du gesund bist, Ich gehe sehr gut. Danke für deinen Brief. Das freut mich wirklich. Ich bedanke mir bei dir auch für Geld, das du mir für mein Geburtstag senden wird. Das ist eines super Geschenk, weil ich das werde kaufen können, was mir gefällt. Ich will dich nicht enttäuschen sondern ich will ein Motorrad kaufen.
Übrigens hat die Geschichte, daß du mir betreffend den Querschnittsgelähmten erzählt hast, mich wirklich berührt.”Que la force soit avec lui !‘’. Aber nicht eben diese Geschichte wird mir hindern, ein Motorrad zu kaufen, weil ich ein Kind nicht mehr bin. Also bin ich Gefahren verantwortungsvoll und bewußt. Dagegen sensibilisiert diese Geschichte mich viel.
Seit drei Monaten habe ich eine Freundin und ich werde gern haben ihn gute Momente auf diesem Motorrad leben zu lassen wie du, wenn du mit meinem großen Vater jung warst. Ich denke, daß du mir dieses Motorrad kaufen lassen willst, weil du nicht annehmen willst, daß ich jetzt ein junger Mann geworden bin. Laß mich mit meiner Generation erleben. Das bestände selbstsüchtig darin, mir diese Freiheit zu nehmen. erwägt gut. Ich bin sicher, daß du die Meinung(Ansicht) wechseln wird den du bist Die beste Oma der Welt !!! Ich wünsche Dir, ein schönes Wochenende und alles Gute.
Viele grÜsse
Deine enkel
-------------------
Modifié par bridg le 04-04-2010 16:39
-------------------
Modifié par mona333 le 04-04-2010 17:27
Réponse: [Allemand]A mamie /Correction de khalid1970, postée le 04-04-2010 à 18:54:59 (S | E)
Bonjour,
Ich hoffe, dass du gesund bist, Ich gehe sehr gut. Danke für deinen Brief. Das freut mich wirklich. Ich bedanke mir bei dir auch für article Geld, das du mir für mein déclinaison Geburtstag senden wird. Das ist eines super Geschenk, weil ich das werde kaufen können, was mir gefällt. Ich will dich nicht enttäuschen sondern ich will ein Motorrad kaufen.
cordialement
Réponse: [Allemand]A mamie /Correction de timeless, postée le 05-04-2010 à 12:05:51 (S | E)
das du mir für(zu + datif) mein Geburtstag senden wird (le futur ici est très bizarre, tu ne peux pas demander des cadeaux! donc, prends le passé composé, verbe: schicken).
weil ich das werde kaufen können, was mir gefällt
verbe: sich davon (-> von dem Geld) etw. kaufen können, soit en présent soit en futur
Übrigens hat die Geschichte, daß (subordonné relatif!, refère à "DIE Geschichte) du mir betreffend (über -> courant, betreffend + genitif! -> trop littéraire) den Querschnittsgelähmten erzählt hast, mich (directement après "hat") wirklich berührt.”Que la force soit avec lui !‘’. Aber nicht eben (place + ordre) diese Geschichte wird mir(akkusatif) daran hindern, ein Motorrad zu kaufen, weil ich ein Kind nicht (utilise le petit mot "kein" ;-) ) mehr bin. Also bin ich (ordre) Gefahren
Seit drei Monaten habe ich eine Freundin und ich werde gern haben ihn gute Momente auf diesem Motorrad leben zu lassen (gerne mit jemandem Zeit verbringen) wie du, wenn (als) du mit (und) mein
Viele grüße
Deine enkel
<< Forum Allemand