<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Texte sur Séville - correction
Message de naomie posté le 04-04-2010 à 15:21:27 (S | E | F)
Bonjour, je viens de faire un résumé d'un texte sur Séville et j'aimerai avoir une correction svp.
Trad. français : Le narrateur parle de son voyage, une nuit d'été à Séville. Il est préférable de visiter la ville la nuit car le jour, les températures montent très haut. Il y a différents endroits culturels à visiter tel que les monuments ou les rues qui enferment les histoires de cette ville. C'est également un endroit idéal pour goûter à toutes sortes de cuisine et en particulier la cuisine andalouse. Séville est une ville très chaleureuse, qui offrent beaucoup de choix aux touristes.
El narrador habla de su viaje, una noche de verano en Sevilla. Es preferible visitar la ciudad por la noche porque el día, las temperaturas suben muy alto. Hay diferentes lugares culturales que visitan tal como los monumentos o las calles que encierran las historias de esta ciudad. También es un lugar ideal para merendar a todo tipo de cocina y en particular la cocina andaluza. Sevilla es una ciudad muy calurosa, que les ofrecen mucha elección a los turistas.
Merci
Message de naomie posté le 04-04-2010 à 15:21:27 (S | E | F)
Bonjour, je viens de faire un résumé d'un texte sur Séville et j'aimerai avoir une correction svp.
Trad. français : Le narrateur parle de son voyage, une nuit d'été à Séville. Il est préférable de visiter la ville la nuit car le jour, les températures montent très haut. Il y a différents endroits culturels à visiter tel que les monuments ou les rues qui enferment les histoires de cette ville. C'est également un endroit idéal pour goûter à toutes sortes de cuisine et en particulier la cuisine andalouse. Séville est une ville très chaleureuse, qui offrent beaucoup de choix aux touristes.
El narrador habla de su viaje, una noche de verano en Sevilla. Es preferible visitar la ciudad por la noche porque el día, las temperaturas suben muy alto. Hay diferentes lugares culturales que visitan tal como los monumentos o las calles que encierran las historias de esta ciudad. También es un lugar ideal para merendar a todo tipo de cocina y en particular la cocina andaluza. Sevilla es una ciudad muy calurosa, que les ofrecen mucha elección a los turistas.
Merci
Réponse: [Espagnol]Texte sur Séville - correction de seemon, postée le 04-04-2010 à 16:39:31 (S | E)
Bonjour,
voici quelques corrections à apporter :
-POR una noche de verano en Sevilla.
-porque POR el día...
-"suben muy alto" me semble bizarre... On dirait plutôt "suben mucho".
-hay... que + INFINITIF !!!
-dans la locution "tal como", tout comme dans son équivalent français "tel que", "tal" s'accorde en nombre avec le/les substantifs énumérés ensuite : ici non seulement tu as deux éléments, mais en plus ils sont au pluriel ! Il faut accorder.
-"merendar" veut dire "goûter" dans le sens de "prendre son goûter" (à noter que la "merienda" en Espagne n'a pas grand chose à voir avec la collation que l'on prend en France, puis qu'elle est souvent composée de salchichón, jamón...). Ici on utilise tout simplement le verbe "probar", qui est transitif direct.
-"elección" ne convient pas ici, car ce terme désigne le choix que l'on fait. Or ici lorsque tu parles de "choix" en français, il s'agit en fait des différentes possibilités qui s'offrent à eux, mais pas de leur propre choix définitif.
Après avoir pris note de ces petites choses à modifier, renvoies une version corrigée de ton texte et je te dirai ce qu'il en est.
Seem'.
Réponse: [Espagnol]Texte sur Séville - correction de naomie, postée le 04-04-2010 à 18:41:04 (S | E)
Merci
El narrador habla de su viaje por una noche de verano en Sevilla. Es preferible visitar la ciudad por la noche porque por el día, las temperaturas suben mucho. Hay diferentes lugares culturales que visitar tales como los monumentos o las calles que encierran las historias de esta ciudad. También es un lugar ideal para probar a todo tipo de cocina y en particular la cocina andaluza. Sevilla es una ciudad muy calurosa, que les ofrecen muchas posibilidades a los turistas.
Pour traduire "les températures montent très haut", on dit "las temperaturas suben mucho" ?
Réponse: [Espagnol]Texte sur Séville - correction de seemon, postée le 04-04-2010 à 18:51:37 (S | E)
C'est très bien
Juste une petite chose, on dira "probar cualquier tipo de cocina" (sans la préposition "a", puisque "probar" est transitif direct, c'est-à-dire qu'il demande un COD et et non un COI).
En ce qui concerne les températures, en y repensant bien, on ne peut carrément pas utiliser le verbe "subir", c'est pour cela que ça me paraissait bizarre, parce que "subir" signifie "monter" lorsque l'on monte une côte ou un escalier par exemple. Mais lorsque "monter" veut dire "augmenter", on utilise le verbe "crecer".
Tu dois donc en fait dire "crecen mucho" (désolé pour cette petite erreur de ma part).
Après, si tu veux faire une phrase un peu plus complexe, tu peux dire des choses comme "se alcanzan temperaturas muy altas" (=on atteint des températures très élevées).
N'hésites pas si tu as d'autres questions.
Seem'
Réponse: [Espagnol]Texte sur Séville - correction de naomie, postée le 04-04-2010 à 18:57:21 (S | E)
Très bien!
Merci de ton aide
<< Forum espagnol