<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Correction/Sie kennen alles
Message de ruffi posté le 03-04-2010 à 19:46:38 (S | E | F)
Bonsoir,
Je suis en train de réaliser un petit texte en allemand (exposé)et j'ai besoin de vous pour 2 choses distinctes.
D'une part une vérification de la justesse de mes phrases ::
Sie kennen alles.Du sollst weggehen
=>Ils savent tout!Tu dois partir!
Et j'aimerais également dire cette phrase mais je n'y arrive pas :
Ils ont dit qu'ils arrêteraient ma femme et mettraient mes enfants dans un foyer si je ne coopérais pas.
Voilà globalement ce que je veux dire, j'aimerais utiliser le discours indirect dans cette phrase.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-04-2010 20:38
titre
Message de ruffi posté le 03-04-2010 à 19:46:38 (S | E | F)
Bonsoir,
Je suis en train de réaliser un petit texte en allemand (exposé)et j'ai besoin de vous pour 2 choses distinctes.
D'une part une vérification de la justesse de mes phrases ::
Sie kennen alles.Du sollst weggehen
=>Ils savent tout!Tu dois partir!
Et j'aimerais également dire cette phrase mais je n'y arrive pas :
Ils ont dit qu'ils arrêteraient ma femme et mettraient mes enfants dans un foyer si je ne coopérais pas.
Voilà globalement ce que je veux dire, j'aimerais utiliser le discours indirect dans cette phrase.
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-04-2010 20:38
titre
Réponse: [Allemand]Correction/Sie kennen alles de khalid1970, postée le 03-04-2010 à 23:41:24 (S | E)
Bonjour,
Sie kennen alles.Du sollst weggehen
=>Ils savent tout!Tu dois partir!
il y a une difference entre kennen= connaitre et savoir= wissen.
Ils ont dit qu'ils arrêteraient ma femme et mettraient mes enfants dans un foyer si je ne coopérais pas.
On n'est pas autorisé à donner des réponses, mais je vais essayer de vous aider autrement.
dire=sagen, arrêter= verhaften, ma femme= meine Frau, mettre dans un foyer= in ein Heim geben ou bringen, enfants= Kinder, si=wenn, coopérer= kooperieren.
Alors essayez de traduire la phrase et postez.
Bonne chance
-------------------
Modifié par khalid1970 le 03-04-2010 23:41
Réponse: [Allemand]Correction/Sie kennen alles de ruffi, postée le 04-04-2010 à 01:56:09 (S | E)
j'ai tenté ,voici la phrase et merci de ton aide^^ :
Er sagte, es würde meine Frau zu verhaften und meine Kinder in ein Heim bringen, wenn ich nicht kooperiert.
Réponse: [Allemand]Correction/Sie kennen alles de cherchant10, postée le 04-04-2010 à 10:59:49 (S | E)
Sie haben gesagt,daß sie meine Frau verhaften würden und meine Kinder in einem
Heim bringen würden,wenn ich nicht kooperieren würde.
Réponse: [Allemand]Correction/Sie kennen alles de ruffi, postée le 04-04-2010 à 13:57:53 (S | E)
Merci^^
Néanmoins je n'ai jamais compris une chose en allemand:
Parfois il faut écrire ge+terminaison en T avec auxiliaire haben/sein.
Or dans la 2e partie de la phrase ce n'est plus le cas or le temps est le m^me non?(Pas de terminaison en T ni prépoisition ge mais wurde??
Tu peux m'expliquer?^^'
Réponse: [Allemand]Correction/Sie kennen alles de vergnuegen, postée le 05-04-2010 à 13:36:06 (S | E)
Bonjour, ruffi,
d'abord une petite correction concernant la solution de cherchant:
Sie haben gesagt,daß sie meine Frau verhaften würden und meine Kinder in einem
Heim bringen würden,wenn ich nicht kooperieren würde.
On peut dire: in ein Heim bringen ( exprime la direction, alors COD )
ou
on peut dire: in einem Heim unterbrigen ( exprime le lieu "ou?", alors in + datif )
à vous de choisir!
En ce qui concerne votre question portant sur le participe veuillez avoir recours aux "questions posées" sur ce site; vous trouverez des réponses!
Bon après-midi et joyeuses Pâques
Réponse: [Allemand]Correction/Sie kennen alles de ruffi, postée le 05-04-2010 à 13:58:55 (S | E)
La 2e me semble donc plus appropriée soit:
Sie haben gesagt,daß sie meine Frau verhaften würden und meine Kinder in einem Heim unterbrigen würden,wenn ich nicht kooperieren würde.
Merci beaucoup , joyeuse pâque à tous^^
(J'ai trouvé la réponse de ma deuxième question dans la rebrique que tu m'as indiqué.)
<< Forum Allemand