<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction/diccionario de la langua
Message de bizabuela posté le 29-03-2010 à 18:58:39 (S | E | F)
Bonjour à tous, voulez vous m'aider, je tourne ce passage dans tout les sens, je n'arrive pas à le traduire correctement:
Era el diccionario de la langua, sabe Dios cuál y de cuándo, muy viejo y ya a punto de descuadernarse. Tenía en el lomo un Atlas colosal, en cuyos hombros se asentaba la bóveda del univero. "Esto quiere decir -dijo mi abuelo- que los diccionarios tienen que sostener el mundo". Yo no sabía leer ni escribir, pero podía inmaginarme cuánta razón tenía el coronel si eran casi dos mil páginas grandes, abigarradas y con dibujos presiosos. En la inglesia me había asombrado el tamaño del misal, pero el diccionario era más grande.Fue como asomarse al mundo entero por la primera vez.
voici ce que j'ai mis:
C'était le dictionnaire de la langue, Dieu sait de quel et quand , très vieux et au point de se dechirer.Il avait dans le dos un Atlas colosal, dont les épaules s'asseyait la voûte de l'univers "ce qui veut dire-dit mon grand père-
que les dictionnaires doivent soutenir le monde". Moi je ne savais pas lire ni écrire, mais je pouvais immaginer combien le colonel avait raison s'ils avaient presque 2000 grandes pages, bariolés et avec des dessins précieux
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-03-2010 16:02
Message de bizabuela posté le 29-03-2010 à 18:58:39 (S | E | F)
Bonjour à tous, voulez vous m'aider, je tourne ce passage dans tout les sens, je n'arrive pas à le traduire correctement:
Era el diccionario de la langua, sabe Dios cuál y de cuándo, muy viejo y ya a punto de descuadernarse. Tenía en el lomo un Atlas colosal, en cuyos hombros se asentaba la bóveda del univero. "Esto quiere decir -dijo mi abuelo- que los diccionarios tienen que sostener el mundo". Yo no sabía leer ni escribir, pero podía inmaginarme cuánta razón tenía el coronel si eran casi dos mil páginas grandes, abigarradas y con dibujos presiosos. En la inglesia me había asombrado el tamaño del misal, pero el diccionario era más grande.Fue como asomarse al mundo entero por la primera vez.
voici ce que j'ai mis:
C'était le dictionnaire de la langue, Dieu sait de quel et quand , très vieux et au point de se dechirer.Il avait dans le dos un Atlas colosal, dont les épaules s'asseyait la voûte de l'univers "ce qui veut dire-dit mon grand père-
que les dictionnaires doivent soutenir le monde". Moi je ne savais pas lire ni écrire, mais je pouvais immaginer combien le colonel avait raison s'ils avaient presque 2000 grandes pages, bariolés et avec des dessins précieux
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-03-2010 16:02
Réponse: [Espagnol]Traduction/diccionario de la langua de nela, postée le 30-03-2010 à 13:31:57 (S | E)
Effectivement il n'est pas facile,voici mon essai d'aide...
Dieu sait laquelle (langue,ça fait réference à ça) et depuis quand
desencuadernarse c'est perdre la reliure,je ne sais pas le dire en français mais ça ne veut pas dire se déchirer,juste se défaire en morceaux
"cuánta razón tenía el coronel si eran casi dos mil páginas grandes"...je dirais "s'il y avait" pas "s'ils avaient" qui correspond le mieux à "eran"
abigarrado veut dire baroque,plein de couleurs et rempli jusqu'au bord avec pas forcément du bon gout,juste pour précisser puis que je ne connais pas ton mot
Dans l'église j'avais été étonné de la taille du missel,mais le dictionnaire était plus grand.C'était comme si on se penchait au bord du monde pour la première fois.
Réponse: [Espagnol]Traduction/diccionario de la langua de marcel34, postée le 31-03-2010 à 18:44:12 (S | E)
Era el diccionario de la langua, sabe Dios cuál y de cuándo, muy viejo y ya a punto de descuadernarse. Tenía en el lomo un Atlas colosal, en cuyos hombros se asentaba la bóveda del univero. "Esto quiere decir -dijo mi abuelo- que los diccionarios tienen que sostener el mundo". Yo no sabía leer ni escribir, pero podía inmaginarme cuánta razón tenía el coronel si eran casi dos mil páginas grandes, abigarradas y con dibujos presiosos. En la inglesia me había asombrado el tamaño del misal, pero el diccionario era más grande.Fue como asomarse al mundo entero por la primera vez.
des-cuadern-arse fait penser à cuaderno.....les vieux livres ont tendance à se séparer en leurs différents cahiers constituants......en "bon français" on aurait tedance à dire DEMANTIBULER ,...tomber en morceaux !
Réponse: [Espagnol]Traduction/diccionario de la langua de maturi75, postée le 31-03-2010 à 19:41:00 (S | E)
voilà la traduction que je te propose :
C’était le dictionnaire de la langue, Dieu seul sait laquelle et de quand elle datait, très vieux et déjà sur le point de partir en lambeaux. Il avait au dos un Atlas énorme sur les épaules duquel reposait la voûte de l’univers.
« Cela signifie –disait mon grand-père- que les dictionnaires doivent soutenir le monde ». Moi, je ne savais ni lire ni écrire mais je pouvais m’imaginer que le colonel avait raison s’il y avait presque deux mille pages, de grandes pages bariolées aux dessins magnifiques. A l’église, la taille du missel m’avait surpris (ou surprise s’il s’agit d’une fille qui parle) mais le dictionnaire était plus grand. Ce fut comme jeter un coup d’œil au monde entier pour la première fois.
Réponse: [Espagnol]Traduction/diccionario de la langua de bizabuela, postée le 31-03-2010 à 20:14:37 (S | E)
merci beaucoup a vous trois, je ne m'en serai pas sorti sans vous. bon courage
<< Forum espagnol