<< Forum Allemand || En bas
Exposé en allemand
Message de mona333 posté le 15-03-2010 à 22:49:08 (S | E | F)
Bonsoir!
Pouvez vous me corriger ce travail s'il vous plaît. Il s'agit d'un exposé
Texte en français:
Bonjour Je suis le grand père de Lyla. Je suis né en algérie en mille euf cent six ( ça c’est le drapeau de l’algérie). J’habite à Bejaia (monter sur la carte) au Nord Est de l’algérie. Voici mon beau village qui s’appelle Oued . Mon language est l’arabe : « ça c’est alphabet arabe ». En arabe il y a la meme lettre qu’en allemand « ch ». Je n’ai pas eu la chance de faire des études.
J’ai commencé à travailler dur quand j’avait 12 ans pour nourrir ma famille Car mon père était mort. Je n’était pas un enfant comme les autres Car j’avait pas le temps de m’amuser. J’ai fait de l’agriculture. C’est unmétier très dur.
(accrocher photo danns les trachées ) Dans cette photo j’avais 17ans Je suis venu durant la première guerre mondiale faire la guerre contre l’Allemagne.à cette époque L’Algérie était colonisée par la France. On faisaient la guerre dans les trachées. J’avait très peur de mourir et le vie était difficile . en plus j’étais triste de quitter ma patrie.
Après la guerre je suis resté en France pour ganger de l’argent et avoir une meilleure vie c’est pourquoi J’ai travailler dans une usine.C’était très dur pour moi de m’intégrer. Je connaissait pas le français. Le travail était sale et bruyant.Il faisait très froid et ma famille me manquait.
En 1940 Quand j’avait vignt ans Quand je suis retourné à ma patrie .Grâce à l’argent que j’ai ganger je me suis marié et j’ai construit une maison. J’ai eu 3 graçon et 3filles.
J’ai continuer à travailler très dur pour que mes enfants aient une meilleur vie et les envoyer à l’école car c’était payant.
Traduction en Allemand:
Hallo ich bin der große Vater von Lyla. Ich bin, 1906 algérie, geboren (neunzehnhundertundsechs) (das ist die Fahne von Algerie). Ich wohne in Bejaia (steigen auf die Karte) im Norden, ist des Algerien. Das ist mein schönes Dorf, das Oued heißt. Mein language ist arabische Sprache: " das das ist arabisches Alphabet ". In der arabischen Sprache gibt es einen Gleich Brief(Buchstaben), daß auf deutscher Sprache " ach ". Ich habe kein Glück gehabt, Studien zu machen.
Ich habe begonnen, hart zu arbeiten, wenn ich 12 Jahre alt war, um meine Familie zu ernähren, Weil mein Vater gestorben war. Ich war kein Kind wie andere, Weil ich nicht Zeit(Wetter) hatte, mich zu amüsieren. Ich habe aus der Landwirtschaft gemacht. Das ist ein sehr hartes Beruf.
( Hängen Foto danns die Luftröhren auf) in diesem Foto hatte ich 17 Jahre alt, Ich bin während des ersten Weltkrieges gekommen, den Krieg gegen Allemagne.à diese Epoche zu führen, Algerien war von Frankreich kolonisiert. Man führten den Krieg in den Luftröhren. Ich hatte sehr Angst zu sterben und Leben war schwer. Dazu war ich traurig, mein Heimat zu verlassen.
Nach dem Krieg bin ich in Frankreich geblieben, um Geld zu verdienen und ein besseres Leben zu haben, deshalb habe Ich, in einer Fabrik zu arbeiten. Das war für mich sehr hart, mich zu integrieren. Ich kannte(erkannte) nicht französische Sprache. Die Arbeit) war schmutzig und lärmend. Es war sehr kalt und meine Familie versäumte mich..
1940, Wenn ich vignt an Jahren hatte, ich in Vaterland zurückgegeben(gewandt) bin. Dank Geld, von dem ich zu gagnerr habe, ich habe geheiratet und habe ich ein Haus gebaut. Ich habe drei jungen und drei Mädchen gehabt.
Ich habe, sehr hart zu arbeiten, damit mein Kind ein besseres Leben haben.
J'attend votre aide =)
Message de mona333 posté le 15-03-2010 à 22:49:08 (S | E | F)
Bonsoir!
Pouvez vous me corriger ce travail s'il vous plaît. Il s'agit d'un exposé
Texte en français:
Bonjour Je suis le grand père de Lyla. Je suis né en algérie en mille euf cent six ( ça c’est le drapeau de l’algérie). J’habite à Bejaia (monter sur la carte) au Nord Est de l’algérie. Voici mon beau village qui s’appelle Oued . Mon language est l’arabe : « ça c’est alphabet arabe ». En arabe il y a la meme lettre qu’en allemand « ch ». Je n’ai pas eu la chance de faire des études.
J’ai commencé à travailler dur quand j’avait 12 ans pour nourrir ma famille Car mon père était mort. Je n’était pas un enfant comme les autres Car j’avait pas le temps de m’amuser. J’ai fait de l’agriculture. C’est unmétier très dur.
(accrocher photo danns les trachées ) Dans cette photo j’avais 17ans Je suis venu durant la première guerre mondiale faire la guerre contre l’Allemagne.à cette époque L’Algérie était colonisée par la France. On faisaient la guerre dans les trachées. J’avait très peur de mourir et le vie était difficile . en plus j’étais triste de quitter ma patrie.
Après la guerre je suis resté en France pour ganger de l’argent et avoir une meilleure vie c’est pourquoi J’ai travailler dans une usine.C’était très dur pour moi de m’intégrer. Je connaissait pas le français. Le travail était sale et bruyant.Il faisait très froid et ma famille me manquait.
En 1940 Quand j’avait vignt ans Quand je suis retourné à ma patrie .Grâce à l’argent que j’ai ganger je me suis marié et j’ai construit une maison. J’ai eu 3 graçon et 3filles.
J’ai continuer à travailler très dur pour que mes enfants aient une meilleur vie et les envoyer à l’école car c’était payant.
Traduction en Allemand:
Hallo ich bin der große Vater von Lyla. Ich bin, 1906 algérie, geboren (neunzehnhundertundsechs) (das ist die Fahne von Algerie). Ich wohne in Bejaia (steigen auf die Karte) im Norden, ist des Algerien. Das ist mein schönes Dorf, das Oued heißt. Mein language ist arabische Sprache: " das das ist arabisches Alphabet ". In der arabischen Sprache gibt es einen Gleich Brief(Buchstaben), daß auf deutscher Sprache " ach ". Ich habe kein Glück gehabt, Studien zu machen.
Ich habe begonnen, hart zu arbeiten, wenn ich 12 Jahre alt war, um meine Familie zu ernähren, Weil mein Vater gestorben war. Ich war kein Kind wie andere, Weil ich nicht Zeit(Wetter) hatte, mich zu amüsieren. Ich habe aus der Landwirtschaft gemacht. Das ist ein sehr hartes Beruf.
( Hängen Foto danns die Luftröhren auf) in diesem Foto hatte ich 17 Jahre alt, Ich bin während des ersten Weltkrieges gekommen, den Krieg gegen Allemagne.à diese Epoche zu führen, Algerien war von Frankreich kolonisiert. Man führten den Krieg in den Luftröhren. Ich hatte sehr Angst zu sterben und Leben war schwer. Dazu war ich traurig, mein Heimat zu verlassen.
Nach dem Krieg bin ich in Frankreich geblieben, um Geld zu verdienen und ein besseres Leben zu haben, deshalb habe Ich, in einer Fabrik zu arbeiten. Das war für mich sehr hart, mich zu integrieren. Ich kannte(erkannte) nicht französische Sprache. Die Arbeit) war schmutzig und lärmend. Es war sehr kalt und meine Familie versäumte mich..
1940, Wenn ich vignt an Jahren hatte, ich in Vaterland zurückgegeben(gewandt) bin. Dank Geld, von dem ich zu gagnerr habe, ich habe geheiratet und habe ich ein Haus gebaut. Ich habe drei jungen und drei Mädchen gehabt.
Ich habe, sehr hart zu arbeiten, damit mein Kind ein besseres Leben haben.
J'attend votre aide =)
Réponse: Exposé en allemand de timeless, postée le 16-03-2010 à 00:32:09 (S | E)
Bonjour Je suis le grand père de Lyla. Je suis né en algérie en mille euf cent six ( ça c’est le drapeau de l’algérie). J’habite à Bejaia (monter sur la carte) au Nord Est de l’algérie. Voici mon beau village qui s’appelle Oued . Mon language est l’arabe : « ça c’est alphabet arabe ». En arabe il y a la meme lettre qu’en allemand « ch ». Je n’ai pas eu la chance de faire des études.
J’ai commencé à travailler dur quand j’avait 12 ans pour nourrir ma famille Car mon père était mort. Je n’était pas un enfant comme les autres Car j’avait pas le temps de m’amuser. J’ai fait de l’agriculture. C’est unmétier très dur.
Traduction en Allemand:
Hallo ich bin der große Vater von Lyla. Ich bin, 1906 algérie (tu n'as pas encore traduit "en algérie"), geboren (neunzehnhundertundsechs) (das ist die Fahne von Algerien). Ich wohne in Bejaia (steigen weiter oben auf die (datif) Karte) im Norden
Ich habe begonnen, hart zu arbeiten, wenn (als) ich 12 Jahre alt war, um meine Familie zu ernähren, Weil mein Vater gestorben war. Ich war kein Kind wie jedes andere, Weil ich nicht keine Zeit(Wetter) hatte, mich zu amüsieren. Ich habe in der Landwirtschaft gemacht (gearbeitet). Das ist ein sehr hartes (DER Beruf) Beruf.
Réponse: Exposé en allemand de timeless, postée le 16-03-2010 à 18:23:04 (S | E)
(accrocher photo danns les trachées ) Dans cette photo j’avais 17ans Je suis venu durant la première guerre mondiale faire la guerre contre l’Allemagne.à cette époque L’Algérie était colonisée par la France. On faisaient la guerre dans les trachées. J’avait très peur de mourir et le vie était difficile . en plus j’étais triste de quitter ma patrie.
Après la guerre je suis resté en France pour ganger de l’argent et avoir une meilleure vie c’est pourquoi J’ai travailler dans une usine.C’était très dur pour moi de m’intégrer. Je connaissait pas le français. Le travail était sale et bruyant.Il faisait très froid et ma famille me manquait.
En 1940 Quand j’avait vignt ans Quand je suis retourné à ma patrie .Grâce à l’argent que j’ai ganger je me suis marié et j’ai construit une maison. J’ai eu 3 graçon et 3filles.
J’ai continuer à travailler très dur pour que mes enfants aient une meilleur vie et les envoyer à l’école car c’était payant.
( Hängen Foto danns die Luftröhren auf (?? c'est dans un album de photos?)) in (autre préposition) diesem Foto hatte ich 17 Jahre alt, Ich bin während des ersten Weltkrieges gekommen (geboren), den Krieg gegen Allemagne.à diese Epoche zu führen, Algerien war von Frankreich kolonisiert (on dit: ... war eine französische Kolonie). Man führten den Krieg in den Luftröhren (tranchées? pour trachées je n'ai trouvé que la traduction "Luftröhre"?). Ich hatte sehr Angst zu sterben und das Leben war schwer. Dazu war ich traurig, mein Heimat verlassen zu müssen.
Nach dem Krieg bin ich in Frankreich geblieben, um Geld zu verdienen und ein besseres Leben zu haben (mieux: zu führen), deshalb habe Ich, in einer Fabrik zu arbeiten. Das Es war für mich sehr hart, mich zu integrieren. Ich kannte(erkannte) nicht französische Sprache (Ich konnte kein Französisch / ich konnte nicht französisch sprechen/ Die französische Sprache war mir fremd). Die Arbeit) war schmutzig und lärmend (laut). Es war sehr kalt und meine Familie versäumte (vermisste) mich..
1940, Wenn ich vignt an Jahren hatte, ich in Vaterland zurückgegeben(gewandt) bin. Dank des Geldes, von dem ich zu gagnerr habe, ich habe geheiratet und habe ich ein Haus gebaut. Ich habe drei jungen und drei Mädchen gehabt.
Ich habe, sehr hart zu arbeiten (participe passé), damit mein Kind (pluriel) ein besseres Leben haben.
Réponse: Exposé en allemand de mona333, postée le 16-03-2010 à 18:51:17 (S | E)
Merci pour votre aide "Timless". POurriez vous me corrigez la suite SVP.
Réponse: Exposé en allemand de mona333, postée le 16-03-2010 à 18:52:43 (S | E)
Oups je n'avais pas vu merci encore
<< Forum Allemand