<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction/Die Westdeutschen sind glückli
Message de diabolotte posté le 10-03-2010 à 17:25:28 (S | E | F)
Bonjour,
Je désirerais savoir si la traduction est juste :
Les allemands de l'ouest sont heureux de pouvoir démolir le mur : Die Westdeutschen sind glücklich, die Mauer abreißen zu können.
Les soldats allemands de l'est regardent passivement cette destruction : Die deutschen Soldaten des Ostens schauen passiv diese Zerstörung an.
Des points de passage seront ouverts, ce qui permettra la chute du mur : Übergangspunkte werden geöffnet, was den Fall der Mauer erlauben wird.
les allemands de l'est furent libres d'aller à l'étranger : die Deutschen des Ostens waren frei, ins Ausland zu gehen.
les allemands de l'ouest ont fait une veillée sur le mur : die Westdeutschen machten eine Nachtwache auf der Mauer.
les allemands de l'est ont aussi escalader le mur après l'annonce de l'ouverture de la frontière : die Deutschen des Ostens haben auch, die Mauer nach der Bekanntgabe der öffnung der Grenze zu ersteigen.
C'est à l'aide de grues que le mur a été démoli : Es ist mittels der Kräne, dass die Mauer abgerissen worden ist.
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-03-2010 17:26
titre
Message de diabolotte posté le 10-03-2010 à 17:25:28 (S | E | F)
Bonjour,
Je désirerais savoir si la traduction est juste :
Les allemands de l'ouest sont heureux de pouvoir démolir le mur : Die Westdeutschen sind glücklich, die Mauer abreißen zu können.
Les soldats allemands de l'est regardent passivement cette destruction : Die deutschen Soldaten des Ostens schauen passiv diese Zerstörung an.
Des points de passage seront ouverts, ce qui permettra la chute du mur : Übergangspunkte werden geöffnet, was den Fall der Mauer erlauben wird.
les allemands de l'est furent libres d'aller à l'étranger : die Deutschen des Ostens waren frei, ins Ausland zu gehen.
les allemands de l'ouest ont fait une veillée sur le mur : die Westdeutschen machten eine Nachtwache auf der Mauer.
les allemands de l'est ont aussi escalader le mur après l'annonce de l'ouverture de la frontière : die Deutschen des Ostens haben auch, die Mauer nach der Bekanntgabe der öffnung der Grenze zu ersteigen.
C'est à l'aide de grues que le mur a été démoli : Es ist mittels der Kräne, dass die Mauer abgerissen worden ist.
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-03-2010 17:26
titre
Réponse: [Allemand]Traduction/Die Westdeutschen sind glückli de timeless, postée le 10-03-2010 à 21:02:29 (S | E)
Les allemands de l'ouest sont heureux de pouvoir démolir le mur : Die Westdeutschen sind glücklich, die Mauer abreißen zu können.
Les soldats allemands de l'est regardent passivement cette destruction : Die deutschen Soldaten des Ostens schauen passiv (+ datif) diese Zerstörung/Abriss zu.
Des points de passage seront ouverts, ce qui permettra la chute du mur : Übergangspunkte werden geöffnet, was den Fall der Mauer erlauben (ermöglichen) wird.
les allemands de l'est furent libres d'aller à l'étranger : die Deutschen des Ostens (un mot) waren frei, ins Ausland zu gehen. (konnten sich frei bewegen, genossen Reisefreiheit, il faut changer un peu la structure de la phrase)
les allemands de l'ouest ont fait une veillée sur le mur : die Westdeutschen machten(hielten)
les allemands de l'est ont aussi escalader le mur après l'annonce de l'ouverture de la frontière : die Deutschen des Ostens haben auch, die Mauer nach der Bekanntgabe der öffnung der Grenze zu ersteigen. (be-)
C'est à l'aide de grues que le mur a été démoli : Es ist mittels der Kräne, dass die Mauer abgerissen worden ist. (fais une phrase: Mittels/Mit Hilfe der Kräne wurde ....)
<< Forum Allemand