<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen
Message de lapie posté le 20-02-2010 à 07:05:17 (S | E | F)
J'ai trouvé la traduction "ridiculiser quelqu'un". Mais la traduction n'est pas valable dans tous les cas.
Par exemple:
Ich habe jemanden bloßgestellt ohne es zu wollen: Er fühlte sich bloßgestellt, als ich meinen Freunden sagte, dass er arbeitslos ist.
C'est-à-dire: Je ne savais pas que cela était un problème pour lui. Donc, j'ai fait cela sans l'intention de le ridiculiser.
Pour moi, ridiculiser inclut un acte volontaire. En plus, le fait d'être au chômage n'est pas ridicule.
Je ne sais pas si la formule "le mettre à nu" serait adéquate dans cette situation.
Trouvez-vous d'autres possibilités de traduire le therme?
Merci pour votre aide.
Message de lapie posté le 20-02-2010 à 07:05:17 (S | E | F)
J'ai trouvé la traduction "ridiculiser quelqu'un". Mais la traduction n'est pas valable dans tous les cas.
Par exemple:
Ich habe jemanden bloßgestellt ohne es zu wollen: Er fühlte sich bloßgestellt, als ich meinen Freunden sagte, dass er arbeitslos ist.
C'est-à-dire: Je ne savais pas que cela était un problème pour lui. Donc, j'ai fait cela sans l'intention de le ridiculiser.
Pour moi, ridiculiser inclut un acte volontaire. En plus, le fait d'être au chômage n'est pas ridicule.
Je ne sais pas si la formule "le mettre à nu" serait adéquate dans cette situation.
Trouvez-vous d'autres possibilités de traduire le therme?
Merci pour votre aide.
Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de sanna6, postée le 20-02-2010 à 07:18:23 (S | E)
Bonjour,
C'est-à-dire: Je ne savais pas que cela était un problème pour lui. Donc, j'ai fait cela sans l'intention de le ridiculiser
Vous ne vouliez pas le mettre mal à l'aise
Pour moi, ridiculiser inclut un acte volontaire. En plus, le fait d'être au chômage n'est pas ridicule.
Ridiculiser, n'inclut pas forcément un acte volontaire.
Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de angelagabriella, postée le 20-02-2010 à 08:37:00 (S | E)
bonjour
peut être :
je l'ai embarrassé
je l'ai gêné
je lui ai fait honte
Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de lapie, postée le 20-02-2010 à 07:02:56 (S | E)
J'ai trouvé la traduction "ridiculiser quelqu'un". Mais la traduction n'est pas valable dans tous les cas.
Par exemple:
Ich habe jemanden bloßgestellt ohne es zu wollen: Er fühlte sich bloßgestellt, als ich meinen Freunden sagte, dass er arbeitslos ist.
C'est-à-dire: Je ne savais pas que cela était un problème pour lui. Donc, j'ai fait cela sans l'intention de le ridiculiser.
Pour moi, ridiculiser inclut un acte volontaire. En plus, le fait d'être au chômage n'est pas ridicule.
Je ne sais pas si la formule "le mettre à nu" serait adéquate dans cette situation.
Trouvez-vous d'autres possibilités de traduire le therme?
Merci pour votre aide.
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-02-2010 09:03
2 topics fusionnés en allemand;merci de ne pas poster partout.
Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de bergy, postée le 20-02-2010 à 11:24:49 (S | E)
Bonjour
Le dictionnaire Wahrig (tout allemand) indique, dans cet ordre, : "eine schwache Seite oder Stelle zeigen,zum Gespött machen, blamieren"
Il semble donc que "ridiculiser" soit un sens dérivé qui, effectivement, peut ne pas toujours convenir.
Amicalement
-------------------
Modifié par bergy le 20-02-2010 11:26
Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de vergnuegen, postée le 20-02-2010 à 13:50:34 (S | E)
Bonjour,
à mon avis il y une difference entre "bloßstellen" (= le mettre à nu ) et "lächerlich machen" (= ridiculiser).
- lÄcherlich machen: faire en sorte que l'interlocuteur soit l'objet dont on se moque. On découvre qch exprès pourque les autres s'en moquent. C'est un acte volontaire.
- bloßstellen: à mon avis c'est différent. Par exemple si je raconte au bureau de avoir vu mon collègue en ville avec ses copains sans savoir qu'il s'est fait faire un arrêt de maladie pour ce jour-là , alors ce n'est pas un acte volontaire et pas du tout ridicule mais quand même "Ich habe ihn bloßgestellt".
Bonne journée
vergnügen
Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de anonyme, postée le 20-02-2010 à 14:50:03 (S | E)
La lecture de ces discussions sémantiques nous enrichissent !
En effet si j’ouvre Langenscheidt : il se contente de nous dire que “bloßtellen” signifie “ridiculiser”, en spécifiant toutefois que “sich bloßtellen” = “se ridiculiser” et il n’évoque pas le sens de “mettre à nu” .. . D’autre part il écrit à propos de “lächerlich” -> “ridicule” et précise en effet que “sich lächerlich machen” signifie “se couvrir de ridicule” et que “etwas ins lächerliche ziehen” -> “tourner quelque chose en ridicule”. La différence entre le passif et l’actif précisée sur le site n’y apparaît pas nettement.
Merci à lapie, vergnuegen et bergy pour les nuances qu’ils nous apportent.
Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de lapie, postée le 21-02-2010 à 18:40:47 (S | E)
merci à tous de m'avoir répondu. J'aimerais savoir si dans le cas de vergnügen il faut traduire l'exemple avec le collègue par "je l'ai mis à nu"?
Réponse: [Allemand]'jemanden bloßstellen' - commen de mfd, postée le 22-02-2010 à 15:04:25 (S | E)
bonjour a tous les visiteurs du site . bloßstellen signifie evidement demasquer ,mettre a nu . a ce que je pense demasquer et ridiculiser ont de sens tres differents. par alleuirs le dictionnaire Langenscheidt traduit ridicule par lächerlich ainsi rendre quelqu´un ridicule signifie jemanden lächerlich machen.
et au cas ou tu le fais inconsciement tu pourrais dire alors simplement ich habe jemanden versehenlich lächerlich gemacht. j'aspere avoir reponu a ta question
<< Forum Allemand