Cours de mathématiques gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Aide/Contact
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien

Recommandés :
- Traducteurs gratuits
- Jeux gratuits
- Nos autres sites
   

[Allemand]Petite difficulté de traduction

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Petite difficulté de traduction
Message de galven posté le 16-02-2010 à 16:24:00 (S | E | F)

Bonjour

J'aimerais savoir comment on traduit cette phrase :

"Dorothea prit donc la décision de travailler deux fois plus que d’habitude cette nuit-là. "

Je rencontre deux problèmes : "2 fois plus" et "cette nuit-là" (à cause du là). J'ai cherché, et tenté de la traduire de cette façon :

"So traf Dorothea an jenem Nacht die Entscheidung, zwei mal mehr als gewöhnlich zu arbeiten."

Bon, le "zwei mal mehr" je le sens pas du tout, j'ai vu qu'il fallait utiliser "doppelt" mais aucune idée de sa place dans la phrase.
Et pour le "an jenem Nacht", je ne sais pas si c'est ça, ni à quel cas il faut mettre "jenem".

Merci d'avance.


Réponse: [Allemand]Petite difficulté de traduction de mieze, postée le 16-02-2010 à 23:19:25 (S | E)
"So traf Dorothea an (autre prép.) jenem Nacht (die Nacht / jenem est datif masc.) die Entscheidung, zwei mal mehr als gewöhnlich zu arbeiten."




Réponse: [Allemand]Petite difficulté de traduction de bergy, postée le 16-02-2010 à 23:35:46 (S | E)
Bonsoir

Il faut effectivement remplacer "an" par une autre préposition. Je propose aussi "doppelt so viel wie gewöhnlich" ou "doppelt so viel wie sonst"

Amicalement


Réponse: [Allemand]Petite difficulté de traduction de mohnblume, postée le 20-02-2010 à 00:31:18 (S | E)
Bonsoir

Si D. prend sa décision cette nuit-là, on peut traduire:
In dieser Nacht traf Dorothéa also die Entscheidung, doppelt so viel wie gewöhnlich zu arbeiten.

Si D. prend la décision de travailler deux fois plus cette nuit-là, on peut traduire:
Also traf Dorothéa die Entscheidung, in dieser Nacht doppelt so viel wie gewöhnlich zu arbeiten.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand












 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. | Mentions légales / Vie privée / Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de mathématiques 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.



| Partager sur les réseaux