<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Exercices pedagogiques
Message de car2bar posté le 09-02-2010 à 21:42:35 (S | E | F)
Bonjour !
Je suis maintenant en train de traduire un paragraphe où Ladmiral parle de procédures pédagogiques dans l’enseignement des langues étrangères.
Il vient de parler de la différence entre thème et version.
Ici, en Argentine, nous parlons de “traducción directa” pour la version, et de “traducción inversa” pour le thème. Pour l’instant, j’ai respecté la terminologie française : “tema y versión”, car ces termes sont aussi fréquents dans la bibliographie en espagnol.
C’est ainsi qu’il est possible de définir toute une série se procédures allant du thème d’application aux exercices structuraux proprement dits (cf. M. Reffet, 1971). Citons les “exercices d’extraction” définis par Jean David concernant le lexique, la retraduction de mémoire,…
En espagnol, je dois reformuler “thème d’application” car “tema de aplicación” n’aurait pas de sens. C’est trop général.
“ejercicio de traducción inversa” “ejercicio de tema” ???
Je voudrais savoir aussi, s’il vous plait, le signifié de “exercice d’extraction” Qu’est-ce qu’on extraie? le sens? des mots?
Et, quant à la retraduction, consiste-t-elle, a faire une nouvelle traduction, du texte déjà traduit, vers la langue source?
Je ne sais pas si je suis claire, je l’espère au moins…
Merci!!
-------------------
Modifié par car2bar le 10-02-2010 20:07
Message de car2bar posté le 09-02-2010 à 21:42:35 (S | E | F)
Bonjour !
Je suis maintenant en train de traduire un paragraphe où Ladmiral parle de procédures pédagogiques dans l’enseignement des langues étrangères.
Il vient de parler de la différence entre thème et version.
Ici, en Argentine, nous parlons de “traducción directa” pour la version, et de “traducción inversa” pour le thème. Pour l’instant, j’ai respecté la terminologie française : “tema y versión”, car ces termes sont aussi fréquents dans la bibliographie en espagnol.
C’est ainsi qu’il est possible de définir toute une série se procédures allant du thème d’application aux exercices structuraux proprement dits (cf. M. Reffet, 1971). Citons les “exercices d’extraction” définis par Jean David concernant le lexique, la retraduction de mémoire,…
En espagnol, je dois reformuler “thème d’application” car “tema de aplicación” n’aurait pas de sens. C’est trop général.
“ejercicio de traducción inversa” “ejercicio de tema” ???
Je voudrais savoir aussi, s’il vous plait, le signifié de “exercice d’extraction” Qu’est-ce qu’on extraie? le sens? des mots?
Et, quant à la retraduction, consiste-t-elle, a faire une nouvelle traduction, du texte déjà traduit, vers la langue source?
Je ne sais pas si je suis claire, je l’espère au moins…
Merci!!
-------------------
Modifié par car2bar le 10-02-2010 20:07
Réponse: [Espagnol]Exercices pedagogiques de yanhel, postée le 11-02-2010 à 22:22:39 (S | E)
* ejercicio de traducción de un extracto de un shareholders’ agreement. * ejercicio de comprensión y extracción de la idea central de un business plan. * encargo de traducción nº3: traducción de un extracto de un share option plan. * 5. La traducción... (Seminario de extraccion en Madrid)
Voilà un exemple d'intitulé de séminaire de la traduction.
La extracción c'est faire l'abstract d'un texte.
Réponse: [Espagnol]Exercices pedagogiques de car2bar, postée le 11-02-2010 à 23:38:59 (S | E)
Merci yanhel ! Vous m'avez mis sur la piste de possibles recherches ! Cette traduction est trop difficile, mais elle est à la fois très intéressante !
<< Forum espagnol